Coenraizando

Ep 5 Más allá de las palabras

October 20, 2020 Vaiventura con Valele/Lucca y Yaritza (Cooperativa Brújulas) Season 1 Episode 5
Coenraizando
Ep 5 Más allá de las palabras
Chapters
Coenraizando
Ep 5 Más allá de las palabras
Oct 20, 2020 Season 1 Episode 5
Vaiventura con Valele/Lucca y Yaritza (Cooperativa Brújulas)

Puentes, canales. Medicinas mercurianas. Comunicación como portal, apertura pa’ (re)conocernos. Conexiones que trascienden el momento, puertas de compasión y personas que permiten y crean justicia en cada palabra. Con muchx amor, compartimos esta ofrenda colectivx, 5tx episodio de Coenraizando con la participación de Yaritza y Valele/Lucca, ambxs intérpretes y traductorxs que conjuran justicia de comunicación, justicia de lenguaje desde lx Cooperativa Brújulas.

Gracias por escucharnos y/o leernos, por tu tiempo-espacio para entrelazar intenciones. En el bio de nuestre IG @coenraizando, puedes encontrar el link (in bio) que contiene info de episodios, transcripciones y otros enlaces de interés. 

Aquí puedes leer la transcripción de este episodio. 

#Vaiventura #Coenraizando #SanandoParaConstruir #PodcastPuertoRico 


Enlaces de interés y anotaciones desde l´Amar

Justicia de lenguaje, herramienta de liberación (Manifiesta):

https://es.movetoendviolence.org/la-justicia-de-lenguaje/ 


Cooperativa Brújulas

Justicia de lenguaje y sanación mediante interpretación simultánea, interpretación consecutiva o traducción desde Boriké (Puerto Rico)

[email protected]


Valele/Lucca

Interpretación español/inglés y traducción

Curso individualizado de BDSM (8 semanas)

[email protected]


Yaritza

Servicios de interpretación en lenguaje de señas, español/inglés y traducción

Interpretación médica oral certificada (octubre 2020)

[email protected] 

Búscanos por las redes sociales para mantener comunicación vía Instagram, Facebook o por [email protected] Escríbenos tu sentir sobre nuestre trabajo-esfuerzo-gesta, reseña a través de cualquier plataforma que utilices para escucharnos y-o apóyanos monetariamente con lo que puedas: www.paypal.me/vaiventurapr o www.venmo.com/vaiventurapr

Les raíces que se entrelazan 

Arte de Co.en.raíz.ando por @noa.dimedetti 

Ilustración del episodio por@rashnakrishna

Parte del collage: Foto de Yaritza e imagen "Bridge" by Conal Gallagher is licensed under CC BY 2.0

Transcripción del episodio por @afuerzademar

Edición de audio por @rashnakrishna

Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.

Support the show (https://www.paypal.me/vaiventurapr)

Show Notes Transcript

Puentes, canales. Medicinas mercurianas. Comunicación como portal, apertura pa’ (re)conocernos. Conexiones que trascienden el momento, puertas de compasión y personas que permiten y crean justicia en cada palabra. Con muchx amor, compartimos esta ofrenda colectivx, 5tx episodio de Coenraizando con la participación de Yaritza y Valele/Lucca, ambxs intérpretes y traductorxs que conjuran justicia de comunicación, justicia de lenguaje desde lx Cooperativa Brújulas.

Gracias por escucharnos y/o leernos, por tu tiempo-espacio para entrelazar intenciones. En el bio de nuestre IG @coenraizando, puedes encontrar el link (in bio) que contiene info de episodios, transcripciones y otros enlaces de interés. 

Aquí puedes leer la transcripción de este episodio. 

#Vaiventura #Coenraizando #SanandoParaConstruir #PodcastPuertoRico 


Enlaces de interés y anotaciones desde l´Amar

Justicia de lenguaje, herramienta de liberación (Manifiesta):

https://es.movetoendviolence.org/la-justicia-de-lenguaje/ 


Cooperativa Brújulas

Justicia de lenguaje y sanación mediante interpretación simultánea, interpretación consecutiva o traducción desde Boriké (Puerto Rico)

[email protected]


Valele/Lucca

Interpretación español/inglés y traducción

Curso individualizado de BDSM (8 semanas)

[email protected]


Yaritza

Servicios de interpretación en lenguaje de señas, español/inglés y traducción

Interpretación médica oral certificada (octubre 2020)

[email protected] 

Búscanos por las redes sociales para mantener comunicación vía Instagram, Facebook o por [email protected] Escríbenos tu sentir sobre nuestre trabajo-esfuerzo-gesta, reseña a través de cualquier plataforma que utilices para escucharnos y-o apóyanos monetariamente con lo que puedas: www.paypal.me/vaiventurapr o www.venmo.com/vaiventurapr

Les raíces que se entrelazan 

Arte de Co.en.raíz.ando por @noa.dimedetti 

Ilustración del episodio por@rashnakrishna

Parte del collage: Foto de Yaritza e imagen "Bridge" by Conal Gallagher is licensed under CC BY 2.0

Transcripción del episodio por @afuerzademar

Edición de audio por @rashnakrishna

Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.

Support the show (https://www.paypal.me/vaiventurapr)

Episodio 05

Cerca a Luna Llena en Acuario

Grabado domingo, 2 agosto 2020

Publicado miércoles, 21 octubre 2020


Más allá de las palabras

Fe: Hola hola hola. Aquí Fe desde Vaiventura en nuestre quinto (5to) episodio Más allá de las palabras. En el día de hoy queremos compartirles esta cláusula sobre la calidad del audio. Queremos compartirle un poquito de contexto sobre la grabación de este episodio. Este episodio lo grabamos a través de llamada en conferencia por la realidad pandémica verdá, que estamos viviendo y por tanto, pues el audio, la calidad del audio no es la mejor. Sin embargo, es una conversación necesaria sobre la justicia del lenguaje y como siempre nosotres estamos super agradecides a las personas que nos escuchan, ustedes y igual, queremos compartirles esta medicina así que, nada, simplemente queríamos dejarles saber que el audio no es el mejor pero que sin embargo, verdá, como estamos intencionando, somos varias intenciones, somos varias energías creativas aquí, queremos igual compartirle con ustedes, y también dejarles saber que, en confianza nos pueden escribir si les resuena algo sobre los episodios, los temas. Para nosotres, este proyecto ha sido bien lindo, el poder canalizar varias energías creativas y, un poquito hablar de los diferentes canales de sanación que como seres humanes tenemos. Así que, nada, esperemos que les guste. Un abrazo. 


[Coquíes cantando.]

Yaritza: “Nuestro lenguaje es el reflejo de nosotros mismos, un lenguaje es un reflejo exacto del carácter y crecimiento de sus habitantes.” Cita adaptada de Cesar Chávez.

[Coquíes cantando.]

JolgIván: Saludos compis, te damos la bienvenida a Coenraizando podcast gestionao por Vaiventura en este nuestre quinto (5to) episodio. Vaiventura es una iniciativa que promociona salud mental integral y prácticas diversas de sanación entre personas LGBTQPIA, género no-conforme y más, y aliades en Puerto Rico Boriké, y estamos basades en la zona oeste. Hemos decidido producir este podcast con la intención de cultivar nuestra intuición, enraizar, conectar con nosotres y nuestras emociones, y sanar. En este episodio estaremos JolgIván, pronombres él-elle.

Fe: Hola a todes, aquí Fe, pronombres elle y ella.

Yaritza: Hola aquí está Yaritza, mis pronombres es ella o elle.

Valele: Yo soy Valelé. Pronombres elle-ella-él.

JolgIván: Bello, y en este episodio estaremos hablando un poco sobre justicia de lenguaje, justicia de comunicación desde nuestras experiencias, desde nuestra cotidianidad, queé hacemos, cómo le construimos, qué retos enfrentamos en el proceso y más. Estaremos grabando virtualmente hoy, hemos hecho cuarentamil arreglos pa' que este episodio se dé. Son tiempos retantes verdá, y estamos en esta realidad virtual así que grabamos desde Moca, desde Isabela verdá, y desde San Juan, Boriké. Estamos cercanes a Luna Llena en Acuario, sin embargo puedes escuchar este episodio en cualquier momento, no importa cuando llegue a tu vida, esperemos que algo de lo que hablemos resuene para ti y te brinde luz o te ayude a navegar tus oscuridades. Así que en este momento como siempre comenzamos con un ejercicio de respiración cuya intención es verdá, conectar con nuestro cuerpe, relajarnos, ponernos en sintonía y en apertura para recibir. Separamos usualmente cinco (5) minutos en el que buscamos profundizar en nuestra respiración, en nuestra inhalación y exhalación y simplemente hacer espacio para sentirnos [risas] así que verdá usamos este ejercicio de respiración para conectar y relajarnos, y lo importante es profundizar en nuestra respiración, verdá no importa el ritmo que asumas. Así que comenzamos, en tres (3), dos (2), uno (1).

Inhalando profundo. Exhalando alargado.

[Se escucha sonido en ondas, A]

[Se escucha un segundo sonido en ondas en un tono distinto, B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

[Sonido A]

[Sonido B]

Vamos regresando. Todos los episodios los comenzamos con una pregunta que es ¿cómo te lleva el universe? en esa reflexión de incorporar esta, lo que haya surgido en este ejercicio de respiración, cómo nos hemos sentido, cómo nos sentimos en el presente, cuáles han sido nuestras bregas. Así que quien quiera empezar...

Fe: Ok, me voy a zumbar yo [risas] aquí Fe, como me lleva el universe, pues si pienso así como esta semana, que ha pasado la tormenta tropical, sino me equivoco se llama Isaías verdá, y que en el área suroeste fue como una de los lugares más fuertes, sin embargo verdá, donde yo estoy pues la real no pasó nada, ningún tipo de inundación, así que verdá pues reconozco que estoy en Isabela. Quizá por la topografía, no sé, pero acá por lo menos no hubo inundaciones, sin embargo verdá pues también como reflexionando como esto me llevó a la realización de lo que ya llevo trabajando verdad, de apoyar a mi mamá que está cuidando a mis abuelis, y pues hasta hace poco eso requiere un nivel de responsabilidad de parte mía, verdá de, pues, ahora que estamos con mi abuela y mi abuelo, ellos no necesariamente están con capacidad para digamos como, que sé yo, buscar paneles, poner paneles, todo lo que requiere eso, pues ahí como lidiando con eso. Esto me acuerda un poco, y pues aquí puede haber un poquito de trigger, verdá voy hacer un trigger warning a las personas que nos están escuchando verdá y a la corilla, de hablar un poquito de los procesos de María pero que nada, me vino una pequeña reflexión así pensando yo verdá, como viví ese proceso con mi Mamá estando ella y yo básicamente ahí, y como literalmente tuvimos que preguntarle a los vecinos que nos ayudaran a poner paneles y eso, y sae tratar de, cosas bien técnicas que yo no tengo el conocimiento pero en ese momento era como que ¨Es lo que hay, hay que buscar esto, pues hay que ponerlo, ok¨ y como eso verdá requiere fuerza física, que no necesariamente yo tengo... Así que nada, como también aprender a pedir ayuda pues a las personas que están alrededor, que a veces se nos hace un poco difícil verdá, depende donde vivas porque hay comunidades que puedes tener estas conversaciones pero por lo menos acá es como, ajá, como entre [inaudible] o como ¨Mera necesito ayuda, a ver si me ayudar a poner estos paneles,¨ al momento no lo necesitamos pero lo tenemos como en agenda verdá, pero además de eso pues, en verdad estoy, toy bien. Tratando de enfocarme verdad en [inaudible] en el tarot estudio, el astro estudio, creo que como que el enfoque y la atención es lo que estoy tratando de cuidar y nada, conectando con las redes, ya sea, pues ahora la forma es pues por teléfono, por mensajes de texto, creo que eso es lo que nos mantiene vives. Así que de mi parte, eso es lo que está pasando en l´universa. ¿Y ustedes?

Valelé: A mí, ok aquí Valelé, a mí l´universa me lleva ahora mismo como por muchos caminos al mismo tiempo. Me siento andando pocos pasos en muchas direcciones, en lugar de muchos pasos en una sola dirección. Así que me siento divide, principalmente porque toda esta pandemia me ha llevado a buscar como fuentes de ingreso alternativas, el llamado joseo, el bregar [risas]. Y uno tiene pues, un trabajito aquí, un trabajito allá, hoy tengo trabajito así que hoy como, mañana no tengo trabajito, así que voy a tener un poco más de dificultad y así, y osea trabajar de esa manera me ha hecho sentir así como que tengo muchos ojos mirando en muchas direcciones, me siento divide en veldá. Y na´, siempre que ese sentimiento es muy sobrecogedor, visito a mi mamá que me tiene ´qui mi cama en Manatí, aunque yo vivo en Río Piedra´, siempre me puedo quedar aquí como el tiempo que desea. Aquí como que me recojo, me ubico, recuerdo mi camino, así que sí, mi recovery mode.

JolgIván: Mjm.

[Inaudible.]

Yaritza: Aquí Yaritza con mi cuerpo cansao, ´ta muy cansade, siempre, lleva bastante tiempito ya, pero pienso que entre todo lo que está pasando, me siento bien. Tratando de escuchar más a la cuerpa, hacerle caso-

Valelé: Mjm.

Yaritza: Tengo varia... estoy como que en una disyuntiva aquí porque hay varias cosas que, en cuanto, verdad relacionadas al trabajo, es como que está, hay un cambio de ingreso, y pues estoy todavía aquí analizándolo, Yo soy de las que, yo analizo ventemil cosas y de repente me da un impulso y digo ¨Mira sí, vamoallᨠporque yo lo he analizao ventemil veces y ya sé que es la decisión que tengo que tomar pero pues no la tomo aún hasta que llegue a ese impulso y ¨Mira ya, ya lo hice.¨ Así que estoy en ese proceso de ya mismo hacerlo [risas] pero todo bien. Verdá, con esta pandemia uno no puede disfrutar la familia como le gustaría pero aquí estamos, sobreviviendo.

Valelé: Mjm.

JolgIván: Sí yo he estao también en esas, como haciéndome, verdad recordando constantemente que debo cogerlo suave, que es tiempo donde hay muchas cosas pasando, que verdá, como esa brega de compasión, auto-compasión. Saber que tampoco es tiempo de hacer tanto, verdá que, como un poco más canalizar mi- resueno mucho con lo que dice Valelé, como de sentirme en muchas direcciones verdá, y más allá de porque quiera, porque la vida, l´universe me lleve, nos lleva. Ahora mismo, en este momento hay muchas cosas verdá, pasando. Así que, ajá, como en ese proceso de paso lento. Yo pienso mucho en la imagen de la jirafa, como este animal que camina lento pero camina verdá, en una dirección bien definida y con el cuello alto como que observa las cosas un poco más allá , verdá como ese foresight, esa mirada, tratar de ver un poco más allá de lo que está pasando en este momento. Reconocer verdá, que las cosas son temporales y en esa mirada como soñar un poco verdá a lo que es posible, a pesar de toas estas bregas verdá. Así que ahí más o menos me ubico. Sí.

Voz: Sí.

JolgIván: Una de las cositas que queremos recordar siempre en nuestres episodios es que honramos les silencios verdá, pensamos que les silencios también importan, que nos enseñan y nos conectan con nosotres mismes. Hemos pensado verdá, que sin silencios no hay aprendizaje, sin silencio no hay crecimiento y aprovecharles también como un tiempo y espacio para ti. Si en algún momento verdá, tenemos aquí algún silencio en estas reflexiones, honrar verdá, eses silencios también y verles como una oportunidad, como un espacio y tiempo para conectar y reflexionar. También queremos mencionar que vamos a tener las transcripciones de este episodio disponibles. Pueden acceder a nuestre instagram at coenraizando (@coenraizando) y/o al website del podcast que está en buzzsprout, lo compartimos en nuestras redes, y eso va bastante alineao con lo que queremos trabajar en este quinto (5to) episodio de Coenraizando donde vamos a estar hablando un poco sobre justicia de lenguaje, justicia de comunicación, pensándole como una práctica liberadora y sanadora. Y pa´ empezar esa conversación verdá, tirando esa pregunta general, ¿qué es esto pa´ nosotres? Verdá, ¿qué pensamos que es justicia de lenguaje, justicia de comunicación? ¿Cómo le vemos? ¿Cómo le sentimos? Quien lo sienta. 

Yaritza: Pues aquí Yaritza, para mí justicia de lenguaje pues es esa [inaudible] de poder expresarme [inaudible] donde me sienta más cómode. Eso puede incluir un espacio multilingüe también, no tiene que ser monolingüe, pues hablas varios idiomas, puede expresarse [inaudible] puede hacer [inaudible] como quiera, y pienso que es muy importante y muy personal darle esa justicia que la persona verdá se exprese, ya sea una idea, colores, sueños, metas en el idioma donde se siente más cómode verdá, para poder ser, verdá que sienta ese espacio que le damos para que esa persona [inaudible]. Le damos valor a esa persona, a esos pensamientos, a esos sueños, a esas metas y eso es [inaudible] justicia del lenguaje, y también que ningún idioma es más importante sobre otro, todos son iguales en ese ámbito, pa' empezar la cosa por ahí [risas].

[Sonido del teléfono]

Valelé: Pues sí, a mí me- voy a hablar un poquito, ya que lo que yo voy a decir conecta mucho con lo que Yaritza estaba diciendo. A mí me enseñaron la justicia del lenguaje como un derecho humano, como el derecho que tenemos de escuchar, ser escuchades y entendides, comunicándonos en el lenguaje que mejor fluya de nuestro corazón. No... pues entendemos que aquí en Puerto Rico, los idiomas que principalmente se hablan son español e inglés y cuando yo empecé a hacer mi propia investigación hacia el tema de la justicia del lenguaje, lo que siempre escuchaba es ¨Mira pues tanto el español como el inglés son idiomas coloniales.¨ Ha sido un aprender de ¨Mira pues, este idioma es incidentalmente parte de nuestra cultura, y de nuestre ser bori[k]ua, pero la manera como llegó ahí fue a través de la colonización¨ y hay que reconocer eso, reconocer que esa, que aprender esos idiomas y practicar esos idiomas conlleva recordar esas heridas ancestrales, y entonces con más razón, cada persona debería expresarse en el idioma con el cual más cómode se sienta. No debería torcer su hablar, cambiar, parafrasear su propio mensaje porque, solo porque se está comunicando con una persona que no entiende su idioma de su corazón. Así que, en los espacios donde hay justicia del lenguaje, hay personas que son intérpretes, hay personas que son traductores que están ahí, sirven de puente para que nadie tenga que torcer su hablar, para que las personas simplemente puedan decir lo que sienten y ser entendides tal cual.

JolgIván: Mjm.

Fe: Hay algo que dices Valelé, que me gusta mucho verdá, como sigue la línea de Yaritza, lo que estabas explicando y, pero utilizas verdá la palabra bien, para mí bien, verdá como bien particular, del ¨corazón¨, y eso me ha llevado como a pensar, y esto es una reflexión que me llevó verdá, a una de las clases que nosotres, creo que Yaritza también, estuvimos cogiendo una clase, no sé si tú estabas ahí presente Yaritza pero hubo un curso que se llamaba estudios atlánticos, y este profesor verdá, habla de que la práctica de la traducción se hace un poco más retante pero interesante cuando queremos capturar ese lenguaje oral verdá, porque hay una distinción entre lo que es lenguaje escrito que entonces parte de unas formas, es un formato en particular pero entonces el lenguaje oral es más, verdá es más diverso, y que es interesante que es un reto cuando se hacen traducciones para capturar esa, digamos como esa jerga. Una persona que sea un buen traductore tiene, esto va más allá de la palabra verdá, es como hasta el sentimiento verdá, como la forma en que se expresa esa verdá, se da esa expresión y que no es solamente cuestiones de formato sino que también hay como una cuestión de hasta sentimiento verdá de, y me fui porque me puse a pensar en.. ay, ahora mismo no recuerdo el nombre pero verdá, hay unos libros que a veces uno lee que la forma en que se lee es casi como que tú lo escuchas hablao verdá, entonces hay otros textos que a veces se traducen que se pierde esa sensibilidad digamos.

Valelé: Mjm.

Fe: Y eso es bien interesante.

JolgIván: Full.

Yaritza: Sí es muy importante verdá, el trabajo de la persona que traduce ese texto que va desde mensajes tales como pues verdá, ese ser y estar, es ese sentimiento y es... como tú dices, Fe, de una persona como que se escucha medio [inaudible] y en algunas como que se pierde. Una buena persona que traduce, un buen traductore es eso, es una persona que es capaz de poder llevar el mensaje tal y como fue, y que uno no piensa de esa perspectiva como desde afuera, ¨Ay mira¨ como que escuchar el traductor,  en algunos textos es bien importante escuchar esa voz del traductor verdá, todo depende de cual sea la meta y el objetivo de esa traducción.

JolgIván: Mjm. Si pudiéramos hablar un poco sobre esa diferencia entre traducción e interpretación.

Yaritza: Pues interpretación es, bueno voy a empezar por traducción. Traducción es escrita [inaudible] mientras que interpretación es hablao [inaudible...] de interpretar o de un idioma hablao o un idioma señado. Es bien importante recordar traducción, texto.

JolgIván: Mjm, exacto que interpretación se refiere entonces verdá, a un idioma hablado o señado verdá, de señas, como mencionas, y traducción entonces se refiere más a un proceso de texto.

Yaritza: Sí.

Valelé: Mjm.

JolgIván: Súper.

Yaritza: Lo que pasa es que pues, muchas personas siempre les han confundido, ¨Oh mira, the interpreter arrived/llegó el traductor¨ y en realidad es el intérprete, pasa muchísimo pero pues sí. Gracias por la pregunta para hacer la aclaración.

Valelé:: Mjm.

JolgIván: Mjm. Sí que se escucha mucho verdá, usualmente cuando llegan intérpretes a actividades sí se escucha ̈Ay llegó el traductor ̈  [risas], y si nos hablaran un poco entonces verdá, de sus experiencias, ¿Qué ustedes hacen? Verdá, para que entonces le cori les conozca. Conozcan sus bregas, sus gestas. Mjm.

Yaritza: Valelé empieza, que ya yo pienso que hablé bastante [inaudible].

[Valelé y Yaritza se ríen.]

Valelé: Ok, yo pues, siempre, yo siempre había traducido. Cuando eres la persona bilingüe de la familia y tus padres no saben inglés y tus abuelos no saben inglés, te toca ser traductor, te toca ser intérprete de las llamadas de las tarjetas de crédito y las cartas que llegan del IRS [risas] así que con como mi background como traductor, intérprete viene de ser un instrumento para las personas amadas pero hace unos cuantos años pues conozco a este grupo de personas, la cooperativa Brújulas que me, bueno me acoge como su trainee, como... estoy de aprendiz y ahí aprendo lo que es justicia de lenguaje y practicar lo que es interpretación y traducción dentro de justicia de lenguaje y sanación, que es simplemente, bueno sí, se realiza labor de interpretación y se realiza labor de traducción pero lo importante es la filosofía desde la cual se hace que es lo que estaba hablando en la intervención de orita, que es servir de puente para que las personas puedan comunicarse, puedan ser entendides hablando en el idioma en el que mejor fluyen. Que ningún idioma es dominante sobre otro, más importante sobre otro, principal sobre otro, que vivimos una sociedad multilingüe en el que muchas personas hablan muchos idiomas. Mencioné el español y el inglés porque ese es el mayoritario pero aquí se habla muchos otros idiomas también y nada, no por que esos dos son los más hablados, quiere decir que son los más importantes o los principales o los dominantes que esa es la palabra [risas] con la que uno no debería describir los idiomas.

JolgIván: Mjm.

Valelé: Porque un idioma es parte de la cultura y bueno, ya sabemos lo problemático que es la frase ¨cultura dominante.¨

JolgIván: Mjm.

Valelé: Con todo esto de ser una tropicolonia, con todo el proceso de asimilación por el que pasa, queriéndolo o no, personas viviendo en la colonia. Ningún idioma debe ser dominante sobre otro porque ninguna cultura debe ser dominante sobre otra porque la colonia está mal. Esa es mi postura oficial y es una postura que entiendo comparto con mis compas de cooperativa Brújulas. Así que mi relación con la justicia de lenguaje es una relación de reciente adquisición [risas], pero es completamente diferente a la manera como uno ve la interpretación fuera de la justicia del lenguaje y sanación. La importancia que se le da a que las personas se puedan expresar desde el corazón, a que establecer puentes es más importantes que establecer barreras, que limitar, y ha sido una experiencia desde todos los aspectos, positiva. Me pompea.

Yaritza: Pues aquí Yaritza, voy- empecé la interpretación verdá, en el campo de la interpretación, específicamente en lenguaje de señas desde que me gradué de la universidad. Había tomado esos cursos en UPR Ponce con esta persona excelente que luego [inaudible] me trasladé a Mayagüez, me gradué pero no, mientras estuve en Mayagüez nunca utilicé mucho el lenguaje de señas. Cuando me gradué era “Ok [inaudible]” siempre me interesó la interpretación y la traducción y [inaudible] el resumé [risas] llevo ya cinco (5) años siendo intérprete de lenguaje de señas. Es una profesión muy interesante, lo más importante de todo esto verdá, es integrarse a la comunidad sorda, porque pues hay intérpretes que son intérpretes y ya, y no tienen mucha integración a la comunidad sorda. Entonces, ¿para qué? pregunto yo, ¿para qué entonces eres puente sin tan siquiera, pues fraternizas con las personas de esa comunidad que tu eres puente, que les ayudas, que [inaudible]? Es bien importante eso para todas las personas que nos estén escuchando [risas]. Y pues hace un año y pico soy también intérprete médico de español a inglés verdá, con una compañía que, bueno eso no importa [risas] y hace unas semanas atrás comencé también a participar y a trabajar con la cooperativa Brújulas, estoy bien pompiá. Había escuchado y había conocido a estas personas en unos, unos meses atrás o el año pasado en una actividad, conectamos, nunca pudimos verdá, trabajar juntes hasta hace poco así que estoy bien pompiá de poder participar con elles con [inaudible] del lenguaje, especialmente la justicia del lenguaje [risas] así que eso es un poco sobre mí. En cuanto, no he practicado mucho la traducción, recuerdo, no sé Fe, si te acuerdas con este profesor de nuestra tesina que hicimos una traducción de un poema...

Fe: Ajá, no me acuerdo [inaudible].

[Risas.]

Yaritza: Me gustó mucho eso. También con otra profesora que a veces en el examen final era [inaudible] o un ensayo o traducir, yo siempre escogía traducción. También hace poco comencé a practicar, que siempre digo que lo voy hacer y nunca lo hacía [inaudible] en aquel momento [inaudible] ya llevo pal de años en esto [inaudible] pero [inaudible] me enfoco en la interpretación.

Fe: Quería como [inaudible] este porque ya verdá, lo que han dicho, hasta cierto punto desde como lo recibo han, este, como te digo, se han posicionado frente a mitos verdá, o a veces como se asumen ciertas cosas y en el trabajo que ustedes están haciendo, particularmente visibilizar también y por un lado verdá, como una [inaudible] también es como esta cuestión de “Mera no existe idioma, lenguaje dominante¨ verdá, y pues por el otro lado verdá, un poquito en nuestra cultura puertorriqueña un poco ese lado de visibilidad a la comunidad sorda por ejemplo, y Yaritza mencionaste verdá, un poquito de que, romper ese mito de mera, cuando uno se vuelve intérprete verdá, no es meramente la cuestión de estar certificado como un intérprete sino de, que esto es una cultura, esto son gente verdá, y que hay que sensibilizarse verdá, en el acto de ofrecer este servicio, no es técnico es, otra vez volvemos a lo mismo, la cuestión de sentir, humana. Entonces verdá, quisieran compartir algún otro, quizá son muchas cosas pero para clarificar dentro de la práctica porque para mí suena bien sencillo, pero no es verdá, cuando hablamos de la justicia de lenguaje son muchas cosas que se tienen que poner en práctica.

Yaritza: Bueno sí, eso que dije de, eso de la comunidad sorda de que has de establecer un puente sí porque estamos trabajando con personas, pero también verdá, desde la perspectiva lingüística del lenguaje, es... el lenguaje evoluciona así mismo como si tu no confraternizas con esas personas, no le vas a entender cuando [inaudible] este tono [inaudible] esta frase, y tu te quedas como intérprete como “Ea rayo, ¿qué significa eso?” Verdá, uno tiene que hacer un proceso de clarificar con la persona y todo eso pero, si tú estás involucrado en esa comunidad, en ese entorno, las cosas, no tienes básicamente que hacer la aclaración. Ya tu sabes y sigues por ahí pa' 'bajo. Verdá, así hablando en cuanto al lenguaje de señas, en Puerto Rico es menos porque el español es muy diverso en toda latinoamérica. Sabemos que una palabra puede significar ventimil cosas dependiendo de donde tú te encuentres, de donde naciste y te criaste, pero otro de los mitos que hay en el trabajo de intérprete es que... yo por ejemplo llego con esta persona, sea el idioma que sea, yo voy a interpretarle a esta persona, [inaudible] con esta persona, pero la otra parte piensa que somos panas o que tienen esta percepción paternalista lo cual comenzó a principios, en los sesenta, en los setenta en el mundo de la interpretación era “Ah mira...” pues como ha pasado en el contexto de muchas personas, como dijo Valelé que comenzó a interpretar para sus padres, yo también lo he hecho en casa, y así comienzan muchas personas que se [inaudible] en otro país y se crían con personas que hablan ambos idiomas. Eso ocurre como quiera en Puerto Rico con un padre sordo y un hijo oyente, esto ¿me entiendes? So ese proceso... este, yo me perdí, ya yo he hablado tantas cosas que ya yo no sé por donde yo iba con esto...

[Risas.]

Es bien importante entonces conocer y estar al tanto de lo que se habla como [inaudible] me acordé de [inaudible] que iba hablando, era de que las personas de que “Ah mira, el intérprete es pana de esta persona [inaudible]” y es como “Mira no, yo vengo aquí pa' interpretar, yo nunca he visto a esta persona” a lo mejor verdá, a lo mejor si-

Valelé: Mjm.

Yaritza: -pero nunca he visto a esta persona en mi vida, yo no sé quién es¨ y está como [inaudible] esa percepción “Ah mira, se conocen, son panas” y no, el intérprete, es bien importante verdá, esa autonomía comunicativa de la persona, “Yo voy a decir todo lo que usted diga”. Si la persona va a empezar “mal hablá” yo voy a empezar “mal hablao.” Y las personas usualmente piensan “Ah mira, eso es el intérprete” o “Oh mira” o el que “Uy mira, no le digas esto” pero tal y tal cosa ¨ yo pienso que esta persona debe hacer esto pero eso no me conviene a mí así que no le [inaudible]” y eso uno lo ve todo todos los días, y es como que pues yo voy a decir todo eso que tú acabas de decir “Mira no le digas esto por tal y tal cosa,¨ ese es el trabajo verdá, que uno tiene... poder darle esa libertad, esa autonomía a la persona de expresarse, de decir todo.

Valelé: Mjm.

Yaritza: Así que eso es una de las cosas que muchas personas no tienen en mente. También es muy triste uno como intérprete presenciar, porque pues en este caso uno ve la opresión de que “Ay mira no le digas esto porque” o incluso le dicen “Ay mira, ahí viene este mudito, este mudo, este sordo” lo que diga, y ahí empiezan ya como que, diosmío, eso se llama el trauma vicario que eso es, lo padecen todos los intérpretes y todas las personas que vemos opresión en nuestros trabajos todos los días vedá, las personas sordas. Es algo bien, es algo que es fuerte, y uno tiene como que tristemente separarse de ahí por eso de que “Mira yo solamente vengo aquí a trabajar, estoy [inaudible], estoy comunicando verdá, los pensamientos de ambas personas pero tristemente hasta aquí llega¨yo no puedo aconsejar. Yo no puedo decirle “Mira porque tú no le dices a ellos” por ejemplo, en el caso de mudito, “¿porque tú le dices mudita a ella?” No, porque queda de la persona instruirle “Mira, eso no es una forma correcta para hablar de mí.” [Inaudible] un proceso educativo, así  que [inaudible].

JolgIván: Mjm.

Yaritza: Es algo que no mucha gente toma en consideración en cuanto a este campo de la interpretación.

JolgIván: Si verdá y que-

Yaritza: Ya hablé muchas cosas [risas].

JolgIván: No, gracias, gracias, gracias, súper valioso y que principalmente verdá, precisamente vinculando todo lo que hemos hablao, como viendo el lenguaje como una forma de expresión y de validación también, de sentirnos validades, de sentirnos comprendides.

Valelé: Mjm.

JolgIván: Y el trabajo, o la gesta, la brega de les intérpretes, de les traductores precisamente verda, de sentir esa responsabilidad dentro del contexto de la justicia de sanación verdá, de precisamente de reparar verdá, de sanar, de lograr justicia en cuanto a la expresión y validación verdá de las personas, carga también un poco de eso, de sentir que no solamente comunicarle algo de persona A a persona B, o de persona B a persona A, sino que también lleva un proceso de validación verdá, y de validar esa expresión-

Valelé: Mjm.

JolgIván: -a eso que comentaba Valelé, de hablar del corazón verdá, comunicarse desde el corazón, y por otro lado reconociendo las dinámicas de poder verdá, precisamente que es algo que han traído ambes verdá, de reconocer que el lenguaje también está traspasado por dinámicas de poder verdá, la comunicación está traspasada por dinámicas de poder, y por eso hablamos verdá, de descolonizar, de la necesidad de la sanación a través del lenguaje y la comunicación.

Valelé: Pues, varias cosas que estaba diciendo Yaritza me recordaron algunas cosas que me gustaría expresar. Primero eso de que, de que las personas le dicen ¨Ah mira, no le digas esto, esto es off the record.¨ Eso es extremadamente exclusionista y es injusto, no va acorde con lo que entendemos es justicia de lenguaje, que una persona quiera que algunas cosas se omitan, y todo, en un espacio donde hay justicia de lenguaje, todo, cada palabra, debe ser interpretada porque todo el mundo debe estar consciente del camino que está tomando la conversación, incluso de las connotaciones no verbales que tiene la conversación-

Yaritza: Hasta los suspiros [risas].

Valelé: Y eso, pues claro, si une está trabajando con, como de intérprete en, digamos como, en un espacio como éste, que todos somos como gente muy cool, personas socialmente conscientes, personas que tenemos un enfoque de sanación, pues entonces eso sería una cosa, pero imagino yo… este ejemplo me lo dió Bruje Fuego, que fue la persona que me llevó a mí a la cooperativa Brújulas, imagina que estás en un lugar y tienes que interpretar un discurso de Ricky [#RickyRenuncia] o un discurso de Trump, o un discurso de algunas de estas personas racistas, sexistas, transfóbicos, es importante que, osea, no, especialmente cuando uno no está de acuerdo con lo que la persona esté diciendo, es importante que las personas monolingües que no entienden el idioma en el que ésta persona habla, sepan exactamente lo que está diciendo acerca de ellos, en el caso de los discursos de Trump que atacan a la comunidad latina a menudo y entonces, no todos los latinos viviendo en Estados Unidos fluyen en el inglés, pero un intérprete es necesario en ese espacio para la justicia, para que estas personas entiendan la injusticia que se está cometiendo contra elles.

Yaritza: Ahí uno tiene un poco como que [inaudible] no puedes “Ah mira, yo no quiero interpretarle a este racista, xenofóbico, misógino.” No, tú tienes como que, mira, te toca interpretar, a veces uno se siente horrible, yo he interpretado [inaudible] osea, que tienen esos pensares o a veces van en contra de to' lo que tú piensas, y uno está, mira, uno siente como que ¨rrrrr¨ [sonido de rabia] como que te comes por dentro, todo, es horrible pero tú tienes que seguir interpretando porque para eso tú estás ahí, para dar esa [inaudible].

Valelé: Entonces, ahí entra que en verdá no hay manera de tener un trabajo de interpretación como ese, si uno no toma en consideración el elemento de la sanación porque ahí hay que ver el trabajo emocional por el que está pasando el intérprete en cuestión de que estas palabras están filtradas a través de elle. Eso duele, eso molesta, eso se aloja.

JolgIván: Mjm.

Valelé: Y es bien importante promover entre las personas que hacen interpretación y traducción el auto-cuido, algunas de las prácticas que nosotres tenemos en Brújulas es que no estamos, ningún intérprete está en el ejercicio corrido más de quince (15), veinte (20) minutos, ya a los catorce (14), quince (15), dieciséis (16) ya hay que hacerle la señalsita a la próxima persona, por eso es que no realizamos trabajos en los que levamos un solo intérprete. Tienen que ser dos (2) o más.

[Varias voces, inaudible.]

Yaritza: Es como una regla general de la interpretación porque ya el proceso mental luego de esos quince (15), veinte (20) minutos disminuye, ya tú no puedes procesar o interpretar igual.

Valelé: Mjm.

Yaritza: Por eso es bien importante eso, tener un equipo que verdá, se cambie cada cierto tiempo y lo que decía Valelé, que es bien importante debrief, hacer ese debriefing verdá, con los compañeros intérpretes, como que “Diantre, acabo de salir¨ de verda, ¨esta llamada, o lo que me pasó ahora, tal y tal cosa, no puedo.” Verdá, para poder entonces parar porque sino, te comes por dentro y [inaudible] [risas].

Valelé: Mjm. Sí.

Yaritza: Es complejo.

JolgIván: Mjm, y por lo menos-

Valelé: Si, y además, pues, eso es otro punto que pensé mientras Yaritza hablaba, que ya esto sería lo último, me voy a coger un break de hablar yo también... es que, pues no, conocer los idiomas en los que se está interpretando, ser bilingüe o plurilingüe, no es lo único que se necesita para ser un intérprete. Las personas que interpretamos hacemos investigación, tratamos de enterarnos de la actividad que vamos a estar interpretando con anticipación, buscamos palabras claves, palabras comunes. Mantenemos una libretita o un documento abierto con esos términos claves, como eso de la jerga y todas esas cosas, de palabras que ciertas personas conocen de cierto oficio, y si nosotres vamos a estar interpretando en este espacio, van a estar hablando personas que conocen ese oficio, nosotres también tenemos que tener a la mano las palabras.

Yaritza: Y es un poco, digo yo, que a veces no sé, un poco de presión para uno porque uno tiene que saber un poquito de todo [se ríe].

Valelé: Mjm.

Yaritza: Y algunas veces, tristemente, las personas no, cuando te contratan, a veces no [inaudible] y no te pasan la presentación por eso de autoría, que “no quiero compartir lo que yo acabo de producir” y se entiende pero nosotres como intérpretes y traductores seguimos bajo verdá, uno de los estándares que practicamo que es [inaudible] nosotros, pues yo no voy a compartir eso, verdá, yo acá “¿para qué rayos yo voy a compartir eso?” Yo voy a intentarlo para poder interpretar en el momento, y eso es todo, entonces pues tristemente no facilitan mucha información [inaudible]

Valelé: Mjm.

Yaritza: Y eso es otra presión también que una tiene que llevar encima [risas].

Valelé: Mjm.

JolgIván: Y ustedes como verdá, como practicantes, qué estrategias utilizan ustedes verdá, si quisieran compartir verda, más allá de las que han mencionado como para ese proceso de prevenir ese trauma vicario verdá, de ese auto-cuido, de ese trabajar en parejas, o en más de dos personas verdá, para minimizar el impacto, que hacen después verdá cuando salen, en su tiempo libre, como descargan esa, eso mismo que es precisamente el reflejo de esas relaciones de poder, y toa esa violencia cistema en esa misma noción del lenguaje y la comunicación, y ustedes verdá, están en ese proceso de puente...

Yaritza: Pues, yo por lo menos, primero, pues si estoy trabajando con un compañero intérprete, pues, como ese compañero ya conoce la situación o estuvo presente, pues como que hago debrief a veces con la persona y, no sé, después de ahí, vengo y me doy un [inaudible] que lo extraño porque [inaudible] [risas]. Pero por ejemplo, iba allá, osea, como que, un treat yourself after that porque a veces es demasiado fuerte, incluso pensé en algún momento que luego de uno entonces tener un guiso en interpretación, como que al otro día o en esa misma semana, voy a sacar cita con la psicóloga para hablar de esto porque pues, porque por el problema de confidencialidad yo no puedo hablar con cualquier persona sobre esto. Así es que es como que un poco difícil uno poder entonces sanar esas cosas.

Valelé: Mjm.

Yaritza: Y eso yo, no sé, hacer siempre lo que verdá, le funcione a cada uno, qué se yo, ponerse a bailar, ponerse a tirar patás, yo no sé, a la pared [risas], relajarse, meditar, ver una serie. Esas son maneras, pienso yo, que al menos yo he utilizado porque pues, es lo que hay [risas].

Fe: Necesitamos un date, corille.

Yaritza: También, si, por favor [risas].

Fe: Y tú, Valelé, ¿cómo canalizas todo eso?

Valelé: Pues, el debriefing después de la actividad es súper importante, sea que se tenga ese mismo día, o se tenga días después, es súper importante que todo lo que sentimos se hable. Nosotres nos hacemos preguntas como, ¿dónde lo sientes, dónde sientes la molestia, dónde somatizas ese sentimiento, esa emoción? Nada, hacemos muchos check-ins, hacemos check ins el día antes, el día de o en el break que se tome entre medio, siempre estamos como, y si, cuando eran actividades presenciales—que ya pues, ya casi todo es por zoom por lo de la pandemia—pero cuando eran actividades presenciales, siempre manteníamos como contacto visual entre nosostres, cuestión de “Mira, esta persona ya se está agotando, ya se le está apagando la lucecita, vamos a relevarle¨ y nada. Si se trata de un tema del que en verdá necesitamos coger y lavarnos la boca con jabón, nosotres tenemos una hojas de evaluación de la interpretación. Entonces, las personas que no estuvieron interpretando en esa actividad le dan feedback a las personas que estuvieron interpretando y ya podemos entonces dirigir más la conversación hacia “Ok, ¿que estábamos haciendo aquí? ¿Qué podemos hacer como intérpretes?” Más hablar del craft, de lo técnico de nuestro trabajo, y eso. Aunque hay personas que se sienten incómodes en la parte de recibir feedback, es una buena manera de momento desconectarnos del contenido, envolvernos en la forma, y eso funciona para mí como auto-cuido. Hablemos de cómo se interpreta y hablemos de cómo a ti se te olvidó esta palabra muy común [risas], y así. Y nada, como convertirlo todo lo más posible en una experiencia de aprendizaje.

JolgIván: Mjm.

Valelé: Mucho de mindfulness, como la respiración, a veces bailamos.

Yaritza: Si hay que llorar, hay que llorar también.

Valelé: Si hay el que se motiva y si ponemos música, bailamos por un (1) minuto, bailamos por dos (2) munitos.

JolgIván: Yes.

Fe: Estoy escuchándoles-

JolgIván: Yaritza mencionas el lloripari también como un mecanismo [risas]

Yaritza: Ah, sí, no, sí. Si hay que llorar, si hay que llorar verdá, porque... o gritar.

JolgIván: Literal.

Yaritza: Ha pasado.

Fe: Te veo, te veo.

[Risas.]

Fe: Escuchándoles verdá, quería añadir algo super rápido.

JolgIvána: Mjm.

Fe: Que, la forma en que lo veo, de lo que recibo que me están diciendo, es que verdá, esto va mucho más allá del lenguaje, que es como todo un universo, traducir e interpretar es todo un universo porque esa es la cultura, no y que la cultura está llena de símbolos y que va más allá de, a veces la palabra, este que sí, que es súper complejo.

JolgIván: Yeah, y en este proyecto, o en el proyecto que están trabajando ahora en Brújula, si quieren compartir de cómo ha sido esa experiencia de integrarse, de asumir esta brega, esta gesta, este trabajo con un enfoque bien consciente de justicia de sanación. Si quieren compartir un poco de esa experiencia.

Yaritza: Que valla Valelé que tiene más experiencia

Valelé: [Se ríe] Yo verdá, no importa el tiempo que lleve, siempre siento que estoy empezando [risas], porque me estoy rodeando con personas que llevan años o décadas, que yo soy como un poco la nueva adquisición antes de que adquiriéramos a Yaritza [risas]. Así que, pues nada, la experiencia ha sido de rabo a cabo de aprendizaje. Me he visto en lugares donde no pensé iba a estar, fuimos y dimos un taller de justicia de lenguaje y sanación en el coloquio en Mayagüez, en el coloquio Del Otro lao. Fue una experiencia preciosa. Yo no estaba esperando que se matricularan tanta gente como fue allí. Tuvimos una experiencia bien bonita y nada, la ruta de Brújulas en Puerto Rico ha sido la ruta ir haciendo a las personas, a les organizadores de los eventos conscientes de la importancia de la justicia del lenguaje porque muchas personas en Puerto Rico son bilingües pero no todo el mundo en Puerto Rico es bilingüe, y no todo el mundo se siente cómodo pateando el español o pateando el inglés, o tú sabes, entendiendo una palabra sí, una palabra no. Para los eventos realmente importantes, para los que necesitamos que toda la puebla esté ahí, junta, unida, es vital que se le ofrezca justicia de lenguaje a las personas que son monolingüe, y nada. Creo que lo más importante que ahora mismo a Brujulas le interesa que la gente sepa, que a mi me interesa que la gente sepa es que la justicia de lenguaje es importante y necesaria. Que hay que pensar en ella, como un elemento verdá de eventos, tanto como pensamos en el, tanto como pensamos en donde lo vamos hacer, tanto como pensamos si va haber catering o no, tanto como pensamos todos los elementos de logística, de organización de un evento, cuando estemos desglosando el budget, hay que recordar a los intérpretes y hay que recordar a la justicia de lenguaje.

Yaritza: Si por favor, yo creo que es importante eso que tu dices Valelé de, siempre en la organización, en planificación está [inaudible] justicia de lenguaje que tristemente siempre es algo de último momento “Ay mira [inaudible] el intérprete” Bueno, por ejemplo, como intérprete de lenguaje de señas, hay que asegurarse de que todas las personas te vean, todas esas personas que [inaudible].

Valelé: Mjm.

Yaritza: Es bien importante la ubicación, yo tengo que estar al lado de la persona que va a hablar para que entonces la persona pueda leerme los labios o verdá si [inaudible] “Ay mira [inaudible] tú no puedes estar ahí” o “Mira ahí esta la bocina, el sonido” o tal y tal cosa [inaudible] porque nunca toman en consideración al intérprete honestamente. Una de las prácticas que uno tiene que tener es llegar temprano para asegurarse de eso mismo. Si ya uno sabe que [inaudible] tú tienes que decirle “Ok, mira si yo [inaudible] la persona, yo necesito estar aquí.” y es por tal razón, como va a funcionar [inaudible].

Fe: No sé si me estoy adelantando, pero ahora que estás mencionando incluso como se piensa el espacio verdá, donde es que va a estar l'intérprete...

JolgIván: Mjm, incluso, son hasta, es cierta forma de activismo incluso hasta hacer el trabajo verda, como comunicar estas cosas precisamente verda, comunicar las necesidades y las acciones necesarias para esa justicia de lenguaje, también se convierten en cierta medida, por decirlo de alguna forma, en activistas de ese mismo proceso, de validar y de reconocer y de visibilizar la importancia de la justicia de lenguaje y comunicación.

Yaritza: No, y es bien importante eso de la planificación también para intérpretes en lenguaje de señas es la iluminación. Por ejemplo, si vas [inaudible] van a presentar algo y apagan las luces, ya el sordo no me ve, la persona sorda no me ve.

JolgIván: Mjm.

Yaritza: También por eso es bien importante [inaudible] con la persona que va a bregar con las luces, con todo esto que, uno pensaría en un mundo justo, uno [inaudible] “Ah mira, ya todo esto lo pensaron y ya [inaudible]” al proceso de aprendizaje, y de educar a otras personas, uno también como intérprete tiene que estar preparado. Yo a veces, al principio lo hacía mucho, ahora.. pero pienso que todo el mundo lo debe hacer, es traer su propia lámpara. Así mismo, y tú “Mira, aquí hay un receptáculo, me apagaron las luces, yo dije que no la apagaran” boom... “yo traje la mía.” Brega con esa.

JolgIván: Me encanta.

Yaritza: Si se daña la presentación, lo siento pero esa persona necesita saber lo que se está comunicando en este momento.

JolgIván: Pensaba un poco en esta noción de la expresión y la validación verdá, pensando también en intersecciones, como esta noción de le cuir, de ser personas cuir, de ser personas de género no conforme, como quiera que nos querramos llamar, ¿no? Si ven alguna conexión, entre esa noción de la expresión de las identidades de género, de las identidades sexuales y esta noción de la justicia de lenguaje y comunicación, la expresión. No sé si vean algunos vínculos, o han visto vínculos en su práctica, en su gesta.

Valelé: Mjm. Pues ahora, así rapidito lo primero que se me ocurre es hablar acerca del lenguaje inclusivo. Cuando Brújulas hace traducción, y cuando hacemos interpretación, utilizamos el lenguaje inclusivo en español y utilizamos el singular “they” en inglés porque está en el core, en el fondo de lo que somos, de quiénes somos y de porqué hacemos lo que hacemos. No todo el mundo tiene, asume esa postura y no todo el mundo entiende que hablar utilizando el lenguaje inclusivo es correcto “porque no está aceptado” [inaudible] con los air quotes. Nada, nosotras entendemos que es simplemente otra manera de ser justo, otra manera de hacer justicia del lenguaje. Las palabras son importantes, las palabras que utilizamos para nombrarnos y para nombrar lo que nos rodea son importantes, le dan una validez y una cualidad sólida a lo que nos rodea. Yo me identifico como una persona nobinaria, yo uso principalmente pronombres neutrales para mí misme, cuando hablo de mí, cuando escribo acerca de mí. Y una persona que entiende que no es correcto utilizar este lenguaje porque “no está aceptado,” esta, quiéralo o no, invalidando mi identidad como… esa palabra existe porque yo existo y necesitamos una palabra para que yo me refiera a mí y para que las personas a mi alrededor se refieran a mí. No se trata de [inaudible] o de la real academia española, o de las reglas correctas de la gramática, se trata acerca de que esta es la palabra provisional porque yo entiendo que el elle, el ellex podría ser el términos que estamos utilizando mientras encontramos una mejor manera más inclusiva que podamos aceptar para expresar, eso puede ser preliminar. Pero mientras, es absolutamente necesario como, para eso son las palabras, para denotar la realidad, y mi realidad es así, mi realidad es así con “e.”

JolgIván: Mjm.

Fe: De ahí la autonomía y el poder de nombrarnos, y hacer la palabra viva, que no sea algo que, exacto, que nos represente y que venga de nosotres.

Valelé: Mjm. Así que, pues sí, eso, eso es lo que pienso cuando [inaudible] ese vínculo entre la justicia del lenguaje, la justicia de la comunicación y la identidad cuir.

JolgIván: Mjm.

Yaritza: Sí, es bien importante, por eso, lo que estábamos hablando de la justicia de lenguaje es pa’ que cada persona se exprese en el idioma que se siente más cómode, y también está verá, el lenguaje inclusivo que muchas personas todavía no lo aceptan y mira, el español no era, no era comunicación entre las personas [de la tierra que actualmente habitamos] y mira. Pasó este proceso, y ahora todo el mundo nos comunicamos en un idioma oficial, pues en el futuro va a ser lo mismo [inaudible], en este momento quizá no, pero no lo podemos descartar porque no todo el mundo lo utiliza. Entonces, en cuanto a la perspectiva siempre con la comunidad sorda es un poco [...inaudible...] porque no hay muchas [inaudible] de lenguaje de señas en Puerto Rico. Verdad, eso ya cae en las personas sordas [...inaudible...] el lenguaje de señas en [inaudible] pero usualmente lo que hacemos es copiar lo que se usa allá con lo que usamos aquí pero no, son las personas sordas las que tienen que [inaudible] que estas personas son las cuirs y “Mira no, vamos aquí en Puerto Rico [inaudible] para lesbianas, para bisexual, otra verda, para género no conforme” pero pues, tristemente todavía no ha ocurrido, por lo menos de mi parte, yo no sé, y si hay, pues son las personas cuirs que participan pero pues [inaudible] el lenguaje de señas americanas [estadounidense] establecidas para eso [inaudible] pero no sé, quizá a medida que ocurra, se establezca.

JolgIván: Mjm.

Yaritza: Eso es lo bonito del lenguaje, que evoluciona.

Fe: Sí yo, este [inaudible] con lo que dijo Valelé al principio verdá, de como une comienza, bueno para algunas personas, une comienza quizá por un favor, verdá que tu abuela no entiende, verda que te dice ¨Ven acá, verificame aquí, explícame que dice aquí.¨Algo tan sencillo verdá, una reflexión que conecto, cuando yo estaba en Baltimore, una de las cosas que verdá me--sae ya de por si yo me estaba moviendo en estos círculos verdá con Yaritza que estudiamos literatura y tenía hasta cierto punto una conciencia de que hay, viene como que no todo es inglés, pero entonces también no todo es español. Hay gente que habla spanglish y eso está súper bien, y un poquito como, en estos espacios por ejemplo académicos, por lo menos yo me sentía que ¨Súper afuego verdá, gracias por las herramientas que nos han dado¨ pero hasta cierto punto sentía, por ejemplo, que era un poco cafre si me expresaba de cierta forma. Entonces cuando voy a Baltimore entiendo, no es mi experiencia, pero me chocó bastante saber que niñes de cinco (5), seis (6) tenían que interpretarle a papá y mamá verdá, porque sino, no podían entrar a un programa, entonces. Verdá yo básicamente no le he tomado como vocación, bueno, igual lo estoy haciendo aquí, pero lo que quiero decir es que en algún momento no me veía haciéndolo. Entonces verdá, pensando, para mi fue una reflexión súper importante, hablando con Yaritza, y ahí es que viene como que mi, y viendo las otras prácticas de corillas, de entender como ¨Mira, necesitamos hacer esto igual porque, más allá de [inaudible] pero que es importante pens’andolo en el sentido de abrir muchos canales, como que está el canal oral pero esta también el canal escrito y pensando todo lo que me han dicho, que también esta el canal propiamente gestual, de la cuerpa. Nada en verdá yo creo, ustedes para mí han sido referentes verdá en mi trabajo, en nuestro trabajo en Vaiventura y anterior a. Sí, eso. 

JolgIván: Yeah, Yeah, resueno mucho. Na queremos darle la oportunidad pa´que tambien, todes les episodios hacemos unas recomendaciones. En este queremos recomendarle a ustedes y la gesta que están haciendo, las bregas que están haciendo, como dice Valelé en este tiempo de joseo y perreo hasta bajo en supervivencia.

Valelé: Mjm.

Voz: Amén.

JolgIván: Yes, abrir el espacio pa´verda, pa´ que compartan qué tipo de servicios ofrecen verdá, como pueden contactarles.

Valelé: Ok, bueno pues, el número de teléfono... el número de teléfono, el email para comunicarse con cooperativa Brújulas para que proveamos justicia de lenguaje y sanación mediante la interpretación simultánea, interpretación consecutiva o traducción es [email protected] , info at coop, la versión corta de cooperativa, brújulas punto com. 

JolgIván: Brújulas con, en plural.

Valelé: Sí, en plural. Entonces, bueno, antes de que empezáramos la grabación, yo estaba hablando con JolgIván, estaba diciéndole que tengo mi, estoy tratando de sacar adelante mi joseo de verano, mi joseo de pandemia. Estoy organizando un taller de BDSM, de kink para personsa que les interese aprender los conceptos claves y las tecnicas basicas que necesita una persona que quiere iniciarse en ese, no sé como decir, que quiere iniciarse [inaudible].

[Risas.]

Serían, el currículo que estoy preparando son de ocho (8) semanas, individualizado, personalizado. Inicia con un cuestionario de intereses para dirigirlo mejor a los intereses particulares de las personas que se me acercan interesades en el taller y nada, tiene una combinación interesante entre teoría y práctica [se rie] que es algo que uno no consigue por ahí. Y nada, para eso se pueden comunicar conmigo al correo electrónico también, valentinamarealta, osea como marea alta pero con una sola ¨a¨, marealta, [email protected]. Y eso [risas]. 

JolgIván: Bello.

Yaritza: Yo pues, verdá me pueden conseguir a mí por mi correo electrónico que es yaritza, con ¨ye¨ con ¨te¨ con ¨zeta¨ yaritza punto balay, be, a, ele, a, i griega, aroba, gmail punto com ( [email protected] ). Y yo pues verdá, específicamente hago interpretación, ya sea español o inglés y también de manera consecutiva y simultánea, y en lenguaje de señas. También para eso, la [inaudible] no me [inaudible] [risas].

Fe: Acho gracias [inaudible] de verdá que ha sido una conversación bien profunda, gracias por abrir este mundo, este universe, otra vez, gracias en verdá.

JolgIván: Yes, gracias, gracias, gracias. Y ¿algo que quisieran decir para cerrar, culminar? ¿qué les ha parecido?

Yaritza: Gracias a ustedes de verdá por invitarnos,

Valelé: Mjm.

Yaritza: [Inaudible] Nosotras verdá, no pensamos que somos como las expertas en estos temas y es como [inaudible] [risas] [inaudible] pero muchas gracias por tomarnos en consideración verda, para hablar un poquito de lo que hacemos y la justicia del lenguaje.

JolgIván: Yeah.

Fe: [Inaudible] virtual, esta corilla está puesta. 

JolgIván: Yes.

Valelé: Mjm.

JolgIván: Yeah, pues queremos agradecerles a ustedes un montón por decir que sí, por toda la gesta que están haciendo, por visibilizar este tema súper importante en Boriké, en estas tierras que tanto lo necesitan verdá, descolonizando por tololaos. Y nada, un abrazo fuerte, y siempre verdá, continuando esta reflexión, abriéndonos a conocer cosas nuevas, cosas que tal vez nunca hemos escuchado, nunca hemos estado expuestes. Y nada, que sirva para reflexión para todes, y como siempre, no se vayan sin escuchar la cita final. Baii.

Yaritza: Adioo’.

JolgIván: ¨Para que podamos predicar y compartir nuestra medicina, no olvidemos los ciclos de humildad y silencio, de muerte, pongamos la casa en orden. Somos responsables de lo que hacemos y dejamos de hacer con nuestra energía, y desde ahí, reconocer cuánto alimentamos la cultura del maltrato, cuánto lo hemos hecho en el pasado. ̈  Cita adaptada de Paloma Todd del proyecto Luna de abril.

Transcrito por Fe Fugá, 20 octubre 2020.