Season 4, Episode 16: Selections from the Man’yoshu
The following poems are selected from the massive twenty-volume set of poetry called the Man’yoshu. At the time of its completion, the word Waka was used in Japan to mean any kind of poem. During the Heian Period, which we will begin exploring next season, poetry would be split into sub-genres according to length and syllabic meter. Generally the meter in Japanese would be 5-7-5-7-7 and while this rhythm is lost in translation to English, I believe the simplicity and beauty found in these poems stretches beyond their syllabic composition.
We’ll start with a poem attributed to Empress Genmei, who was alleged to have composed this poem during the official move from the capital of Fujiwara-Kyo to Heijo-Kyo. Poem number 68:
A bird in flight:
If the estate of Asuka
I should leave behind
Then the place you live
I will see no more.
Poem 588 was composed by Lady Kasa and addressed to Otomo Yakamochi:
As a white dove on
Toba Mountain’s pines
Awaiting:
Have I loved you
These many months…
Longing for an absent lover was a common theme in Nara Period poetry, as demonstrated by this other poem from Lady Kasa:
In the loneliness of my heart
I feel as if I should perish
Like the pale dew-drop
Upon the grass of my garden
In the gathering shades of twilight.
In Poem number 524 Fujiwara Maro, the youngest of the four Fujiwara brothers, likewise longs for the warmth of his lover.
My ramie cloth bedding is
Soft, and beneath it
I lie, yet
My love, I sleep without you, so
My skin does feel the chill…
Poet Hanishi Mimichi speaks of the anticipation of longing as he prepares to voyage from his home in Kyushu to the capital in poems 557:
As, in our great vessel,
we set sail out to sea,
if we should run into rocks and keel over
then let it be so if it means I can return the sooner,
that I can see my love again.
Poems also allowed for the composer to express their cheekier sentiments and perhaps allow a glance into their inmost feelings, as demonstrated by Hanishi Mimichi’s poem number 558:
That offering I made
at the holy shrine
of the fierce and raging gods—
I will be wanting it back,
for I was not able to meet my love.
Several long poems were composed by Kasa Kanamura, a court poet about whom little is known, unfortunately. Let’s hear a few of his hits:
Number 935:
From Nakizumi
The river port I see
The Isle of Awaji
In the Bay of Matsuho:
In the calm at dawn
Harvesting jewelled seaweed;
In the evening calm
Drying seaweed salt
The diver maids
Are there, I hear, yet,
To go and see them
I’ve no reason, so
A strong man’s
Heart I do not have,
As a tender maid
I feel daunted
Circling around
Fondly feeling
Lacking boat and oars.
Number 366 likewise expresses a sense of alienation which was probably common among the aristocracy whenever they observed the activities of the commoners:
By the sea at Koshi,
On the beach at Tsunoga,
From our great ship
We thrust down oars and
On the whale-hunting
Seaway set our course;
As panting, panting
We row on our way,
At the sturdy man’s
Bay of Tayui,
Diver girls and
Smoke drying salt:
On a grass pillow
Journey as this
I am alone and
The sight moves me not;
The sea-god
Has wrapped around His hand
A jewelled cord
Tied to me is my longing
For the isle of Yamato.
Number 907 uses natural imagery and almost childlike awestruck wonder.
By the waterfall
On Mifune mountain
Sprout fresh branches,
Growing packed tightly,
As the hemlock tree
E’er lasting,
A myriad reigns
Would You rule us;
At Yoshino,
Your dragonfly palace:
Is it the nature of the gods
That it should be a place of awe?
Is it the nature of the province
That makes me want to see it more?
The mountains and river
Fresh and pure:
No wonder, that from the age of gods
A palace was placed here.
Number 920 likewise expresses an appreciation for natural beauty that makes me want to go for a renewing mountain hike.
The leg-wearying
Mountains echo with
The falling, seething
Yoshino River
Rapids,
At their clear sight
Upstream,
Again and again the plovers call;
Downstream,
Frogs sing for a mate;
As a multitude of stones
The great courtiers
Here and there,
Packed close together:
Of the sight
I feel I’ll never have my fill
As a jewlled vine,
Ne’er ending,
A myriad reigns
I would it were this way,
Of heaven and earth
O Gods, to you I pray,
Awe-struck, though I be.
Emperor Shomu was likewise included in the work, and poem number 1009 is credited to him:
O, orange tree:
Fruit and flowers both,
And leaves, too,
Even should frost fall on your branches
Evegreen will you be!
Tachibana Moroe, Emperor Shomu’s loyal Sadaijin, composed poem number 4448 at a party at his son Naramaro’s house:
As the hydrangeas
Have eightfold blooms,
For eight generations, and more
I would have you live, my friend!
The sight will ever bring me thoughts of you…
For the final poet featured in this special episode, I would like to read several poems from Yamabe Akahito, one of the court poets of Emperor Shomu and who would later be selected as one of the 36 Immortals of Japanese Poetry. We’ll start with his shorter poems.
Poem 934:
In the morning calm
I hear the sound of oars;
Tribute-bearing,
The fisherfolk of Nojima
Have taken ship, it seems.
Poem 1431:
On Kudara Plain,
In the withered bush-clover branches
Awaiting spring
Is the bush-warbler;
I wonder if he yet sings?
Poem 325:
O, Asuka River,
Ever from your pools
Mist arises;
To simply put from my mind
This love – I cannot!
Poem 324, a longer poem:
On the sacred
Mountain of the Gods
With many branches
Flourishing grow
Hemlock trees,
All and ever joined with
Hydrangea
Never-ending
Always there
Ever would I be
In Asuka,
The ancient capital, where
Mountains mighty and
Rivers grand do lie, and
On spring days
It is the mountains I would see;
On autumn nights
The river, so refreshing!
Amongst the morning clouds
The cranes do swoop and soar;
The evening mists
Are noisy with the frogs;
The simple sights
Call forth my tears
While I think on times gone by…
Poem 322:
Divine
The deity, our Lord,
Rules All the land;
Hot-springs Are there many here
On this isle of mountainsFair
Here, near
The high peaks of Iyo,
At Izaniwa Hill He stood
And thought of Poetry Brought forth;
Above the boiling waters
Gazing on the groves,
Where The fir trees
Have grown thickly;
Singing, the birds Call,
ever unchanging
Down the distant years
Blessed shall be
This spot where He has come!
This concludes the selections from the Man’yoshu, but rest assured there will be more poetry in the seasons to come. Next time, we’ll explore the source texts of the Fudoki and the myriad folk tales they contain.