GALERIA MIGUEL NABINHO - QUE PAÍS É ESTE / SEM TÍTULO

José Pedro Croft e Luiz Camillo Osorio falam sobre a exposição de Croft no CCB

Miguel Nabinho Season 3 Episode 24

Use Left/Right to seek, Home/End to jump to start or end. Hold shift to jump forward or backward.

0:00 | 50:37
Nuria Enguita

José Pedro Croft and Luís Camilo Osório follow the exposition of Croft who inaugurate the CCB and September of 2026. It's very important for none and come. Much for this moment of celebration, because we're talking about the exposition of celebration. This magnificent exposition that we will have these introduction for human expositions and the commissioner and our artist are in the house. Evidently our artist, the people who are here. I'm going to agree to Luis Camilo, Osolio, the commissary and Joseph Lenocroft for the work, and a presentation very bonus, very interesting and important to enter the work and the artist, one of the most important artists. And I agree to the people who collaborate in this exposition, but our collection of which we are here.

Luiz Camillo Osorio

So with a conjunction of spaces both grandmother, with nine meters of diameter, which the experience of that produced a vertige. Line a conjunct of presentation the trajectory of it for a public who had the familiarity that you have. It's quite an installation. And it's clear that position in Lisboa for Pedro is position in his country. When we follow football, that's one of the things I think, because the team went for us, it went in defensive. When they go in, they participate an attack. There are a contundent, and the idea was this, reverberate the poetica of Pedro Croft. One in 2002 and the other. As long as it's an articulation for semelhancy, as contrast, as the identity, as well. But simply pens in these affinities eletives that the product between create the poetic. At the same time, an artist who in my relation with the contemporary has a dialogue with a tradition experimental, including conceptual, manual, which is the gravura, and the physical of the gravura, which will be very impressive. The physical and the impression, the obsession of it with 25 prova de Study, and for changing a gravura of 12. There are more prova de Study than the proper edition. But the relaxing vai imprimindo a sua necessidade, ando produz essa vontade de vendo as nuances andas nuances no conjunto das tiragens. And this is presente na exposição. It's mostrando o andamento, mostrando o process, não para explicar o resultado, but para perceber o quanto nas partes o todo. O quanto cada parte desse procession inserida in this part. And this abre as in directions that are previsible. And in the manner, when we pass those sculptures and those planned reflected in the spaces, the other sort of dislocated to one, for a other manner, these rebatiments are a constant. So I think this is of great interest in the exposition. I think one would learn with this conjunction of details at such manner. And one that I'm important to emphasize is that it's an exposition that has each other. I think there are two expositions that combined. They perceive other things, reflect other things in the spirit, in other directions, or accumulate memory of the percussion to see the exposition and the density. The idea of it is this, and what it is productive to create complexity for a lot of accelerated, for a lot of temperature for this acceleration, for this necessity of passing for other things with a velocity vertiginosaurus. And it produces vertigine of other manner. Vertiging an encantment.

José Pedro Croft

Provavelmente teria que fazer outros trabalhos, but I dedicar o meu tempo a pensar sobre the compreendê. Durante a long time I had aulas in the lice and deixei doing auls for a question of exaustine. I aguentava of 30 alumni, 11, two years per semana, and 12, 14 years, except a great entrepreneur of the part, and during my time I feel this. When I do hours, and when I got hours, I had a form of. Havia alturas em que ele não gostava particularmente do que eu fazia, mas era de uma generosidade imensa. Ele bancava para que eu pudesse fazer aquilo que queria. Isto é realmente uma gratidão imensa, porque ele era um homem também que tinha saído de Portugal, tinha ido para Londres and fotografias de casamentos, molduras de casamentos, a trabalhos de abiscados, and ele percebia o que é que era viver nos limites of the pobreza and ser livre. Nós discordamos, mas daqueles quem discordamos não são os nossos inimigos. Como o Churchill dizia, na outra bancada estão os nossos adversários, na nossa bancada estão os inimigos. Bom, ao fim de 20 anos, tive a sorte de Margarida Veiga ter programado e ter recebido uma exposição de 20 anos de trabalho que eram muito dispersos. Eu comecei por trabalhar mármos, depois tive imenso sucesso e tinha uma fila de espera de pessoas que queriam mármos. Foi na altura em que eu comecei a fazer pequenas esculturas em bronze e metade dos meus colecionadores foram-se embora. Pois achei que o bronze era muito soleno, pintei-os de branco e ficaram igual ao gesso. Foram mais outra metade. Depois a seguir, agora, que era ao gesso e que eu gostava do gesso e da luz, por não fazê-los diretamente em gesso. Mais outra quantidade que desapareceu, mas realmente como eu não tinha vergonha de fazer, ou de não ter dinheiro, ou de não ter sucesso financeiro, fui feliz or infeliz, but down to the measure of condicionantes. A prime exposition of 45 years, which resolvemos Retrospective, because I was a idea that the carreira resolvida, podia dedicado o trabalho that tinha muchas centenas de trabalhos with different scalas, grandes peces in mármore, vidro, espelho, barro, gesso, mobiliário, e isso percebeu-me, quando se organiza uma exposição desta escala, percebe-se que temos que pôr uma ínfima parte do que produzimos, portanto, é uma seleção grande, e também por outro lado percebe-se o que é que é a essência do nosso trabalho, porque todos os dias vamos para a hotelia e estamos a trabalhar mergulhados, mas não temos distância. Organizar uma grande exposição permitiu isso. Nesta segunda exposition, que como Camilo diz, foi feita, preparámos durante anos, a Núria recebeu-nos andou com um ano de antecedência andou uma equipa maravilhosa a trabalhar conosco durante a Marta Mestre mais perto and Margarida Ventosa, and those equipes realmente foram si foi a partir daí que nós começamos realmente o trabalho. Foi quando nós tínhamos o espaço do CCB, which eram cinco espaços, que nós podemos começar a organizar, and foi um trabalho feito durante sixes ofreced, but a verdade is that em janeiro nós tínhamos decidido quais eram as obras que iam entrar, quais eram os colecionadores que nós tínhamos que contactar para ver se a disponibilidade da obra, anda a preparação faz com que cheguemos agora, e esta exposição, eu diria que é uma exposição mais focada do que era ofinho, mais simples no sentido em que é mais decantada. Ao ser mais decantado é mais complexa. Acho que temos a que permite depois que seja um ar leve, isso é important.

Luiz Camillo Osorio

I feel curioso de um ar mais leve. I intendo no sentido tocando a coerência de trabalho interno in these 24 years do que tinha nos primeiros, que você atirava in vario directivo. Aqui você tem um. Agora é uma expressão de um artista who atingiu a certain maturity.

José Pedro Croft

Menos mal, menos mal, não tem tempo.

Luiz Camillo Osorio

Agora está ali construída isso. Você deixou de ser um artista meio neurótico e passou a ser um artista obsessivo. Faz parte. É um caminho que se conquista. É qualquer coisa. É um caminho que se conquista. Eu acho que tem um outro elemento que tem uma densidade, tem uma gravidade. Not that you have lúdicos and leves, interessantissements. Adoro the Calder. But the other nature. And the density and the gravity are present. And he said those two artists that he had those 50 years, which is a gravity is de facto relevant, apesar of not being sort of gravitarians. He followed the serra. The gravity is an element that the SERRA the time has questioned to share the attention. And the gravity.

José Pedro Croft

Ao contrary of other modulation that is positive, or accent and tires. One who tires a pôr. Here was a gravador in Barcelona who was the Tristan Barbarat who visited me and me convided to the ateliers and desenvolver projects and gravura com ele. Este Tristão Barbará tinha vivido three anos em Maiorca a fazer as gravuras do Miro, portanto, ali em contacto direto com o João Miró. A ateliê dele passavam Tápias, o Joseph Poios, Luís Bourjois. Para mim foi absolutamente fascinante poder trabalhar. Na altura, ele não tinha ateliê em Barcelona, tinha um ateliê ao dos Pidineus, ao do mar, portanto, era extraordinário porque trabalhava, podia ir à praia e ao mesmo tempo havia neve na montanha, tudo isto numa área de 15 km. Era fascinante, metia no carro, ia até esta aldeia da Figueiras, e depois ainda havia uma aldeia onde ele tinha a casa dele, e era uma maravilha, e esse profissionalismo e essa capacidade de fazer as coisas artesanalmente, até o papel era feito artesanalmente, era absolutamente fascinante o poder trabalhar em gravura em grande escala, portanto, com chapas de cobra de 2 metros. E esse trabalho duro na gravura é um trabalho que me fascina, também porque me fascina o lado da dificuldade. Eu nunca vejo o que é que estou a gravar, não consigo perceber. As nuances passam-se ao nível da décima de milímetro de gravação. Se eu tiver um décimo de milímetro mais gravado, sai-me um cinzento mais escuro. Se eu tiver uma décima de milímetro menos, sai-me um cinzento quase inexistente. É muito fascinante esse trabalho, como se fosse uma obra ou negro, em que não se consegue ver o resultado a não ser na estampa. E é sempre uma frustração, e cada vez que nos enganamos tem que começar o processo todo do princípio: limpar a chapa, desengordar tudo, secá-la, envernizá-la, voltar a gravar. Entranto, o papel tem que ser posto de molho, depois tem que ter passado para uma taborrão seco, ando a chapa é toda outra vez posta com uma tinta muito gordorosa e muito densa, depois é toda limpa e imaculadamente, as incisões é que retêm tinta, and um processo que é alquímico andically implican muchas. I think the grande que eu tenho é not preocupar em ter resultados, não ter um tempo, não ter um production. This I think is mágico, it's maravilhoso.

Luiz Camillo Osorio

I ask that the maravilloso this process is the indetermination, because the incision carrega a intentionality, but the process of impression incorpora a series of acases that you sort of feel. So this process is longuissimo. But when you change and imprime a edição, you trabalha this memory. And retrabalha is another edition. I think it's very rich because the memory is the nova invention. Você não apaga a memoria para inventar, você incorpora a memoria para inventar. Which is poetically relevant. In 2007. Geometric, mantém os elements, is identity and completely different. It is very different. At the same time, the two junks se multiplicate, because the manner gains another look, why it reverbera other things is very interesting. This is the only spoiler that exposition. And I think um pouco acanhado na photo. A gente tem um registro, but I'm até curious about that, because I was doing these designs as monumentais. It was a figure.

José Pedro Croft

But I think in one of the art, what I'm thinking in the obras of art is that the obras d'art photograph simply more, because a photograph is a imagination. But a obra d'arte tem uma aura que quase que eu diria que nós não temos consciência quando olhamos, mas a sentimos. É um bocadinho como em relação a um concerto de música, quando nós estamos numa sala de concertos, temos os ultrassons e estamos a perceber ou entender ou a mergulhar nos sons. Quando temos uma boa reprodução in CD, it's maravilhoso, but there's much of the experience that come up with silencious.

Luiz Camillo Osorio

And the photography of art has a lot of art, which is a lot that he shows the metamorphosis. But there's a try to make the photography memory of the home. But that is registra. And I approve Martha lembrance announced that the School of Arts Visualist in Rio de Janeiro Parquilage, and what you saw, I and Ottavio Leonid, conversation. You wanted an image of via. I think the viagem that Isabelle is a text lind for those. And those details of what you see in those viages, the apparent photographer, um detail na Turquia, but é o Pedro Croft, artista que está vendo.

José Pedro Croft

It podia ser um Seixal. É porque é engraçado. Isto que o Camilo está a dizer é muito engraçado, porque eu fiz uma, a seguir esta exposição aqui no CCB, fiz uma exposição individual, monográfica, no Centro Caleiro de Arte Contemporánea de Santiago de Compostela. O diretor, que era o Miguel Fernandes Cid, queria ter o catálogo que ia ser feito with as obras instaladas no espaço, andou a publicação para oferecer na inauguração, para haver qualquer coisa de inauguração. Eu pensei que não ia fazer numa coisa com outras esculturas, andrei-me que during 20 years, that viajava, fotografava na India, na China, no Brazil, where it was, in Lisboa, in Badajosa, in Elvas, what was. Me apareciam dezenas or centenas de fotografias, and I reconnecia aquilo que tinha fotografado. Dizia, mas isto é uma porcaria, andei a perder tempo e não tinha maneira de voltar aos sítios para fotografar outra vez. Andilo foi para um empolhamento de caixas, de fotografias, que eram tudo uma frustração, porque eram mais fotografias. E uma altura que eu me lembrei, mas isto, de alguma maneira, é o meu olhar. Estas frustrações todas são o meu olhar, e isto de ter um fio contor. Um dos contores é que nunca aparecia pessoa, ninguém. Depois é que eu ia a uma fábrica de esmaltes in Pekin and fotografava uma mesa with renders de crochê. Na China não tem crochet, but a coisa parecida com a crochet of plastic. These are the grand things in city prohibited, it was a corredor, enfim. And this reunion with the Centre College of Art Contemporanea, the Quartel tire as fotografias and come to the parts sending attention. Juntei's parts, and I mostly have a project of fotografia. E eu convidei a Isabel Matos Dias para tomar um chá e disse: Oh Isabel, eu não sei o que é que está aqui, mas tu deves saber. E agora tens 15 dias para escrever o texto. Escreveu um texto absolutamente alucinado em que dizia que era preciso passar um arco, porque ao se passar para baixo passávamos por dentro. E assim foi.

Luiz Camillo Osorio

O texto realmente é muito bom. As imagens também que ouvidam. Acho que a gente pode. está quase em cima, né? Podia abrir para algumas perguntas, algumas considerações se alguém quer fazer. Falar, fala, observar.

Nuria Enguita

Muito rápido porque eu não posso. Gostaria de falar essa estrutura da exposição. E acho interessante pensar um pouco como a estrutura dessa exposição.

José Pedro Croft

A exposição foi. Eu acho que foi um pensamento que foi pensada por mim e pelo Camilo, e é muito engraçado o trabalho que nós temos que num sítio qualquer que nós temos uma simbiose que não precisamos falar muito. Olhamos e decidimos, e um diz Mate e outro diz fola, e nem sequer damos muitas justificações, sendo que o Camilo tem uma bagagem e uma capacidade de pensar que eu admiro imenso e que me tem sido muito útil. Mas na altura depois de pensarmos a exposição, volta a funcionar a intuição. São cinco espaços em que quatro deles são iguais e um que de repente o direito baixa muito. Na entrada, nós colocamos um biome de espelho que bloqueia o acesso à sala. Entramos, do lado direito, temos uma série de gravuras que sobem a 5 metros de altura e, portanto, tomam conta da arquitetura, e do lado esquerdo, umas gravuras que têm 2 metros por 1,5m, tem uma relação de corpo e que ocupam o nosso campo de visão e o nosso corpo. E a seguir uma peça que é um duplo cilindro em rede, numa rede transparente, como se fosse uma marcação de território, que põe fragmentada e que, de alguma maneira, faz conversa com a parede do lado direito, que também são sólidados. Na segunda sala uma escultura que eu apresentei, foi uma encomenda da Trienal de Arquitetura em 2010, and uma peça que vem de uma exposição que eu fiz na Ruben que é em 2007, and são dois sólidos muito elementares e muito básicos. Um é muito denso, duas mesas invertidas, uma invertida e uma em cima da outra, que tem uma face vermelha e é um bloco muito sólido, e a outra é um elemento só, um paralelipípedo definido pelas suas arestas e em vidro completamente transparente. Nas paredes vão manchas de cor completamente densas e saturadas que fazem um jogo direto com a escultura, mas é uma coisa mais parada, mais dura, digamos assim. Diria eu, não sei se concordas. Depois uma pequena sala que de repente o direito baixa, e nessa altura nós escolhemos três peças de canto e uma quarta peça que, sendo uma coluna, sai do canto, portanto, ela também funciona como uma peça de campo. Passamos para esta, que é o quarto espaço, que tem um sólido fragmentado e outro que é uma cópia dele invertida e que muda completamente. Na parede temos desenhos que têm 3 metros de comprimento, 1,5m de altura, e que também são completamente fragmentados e com umas redes de milhares e milhares e milhares de linhas de tinta da China até fazerem manchas aparentemente homogéneas. Portanto, se na sala 2 nós temos como elementos sintéticos e formas sintéticas, na sala 4 temos um trabalho de análise, de detalhe, de recomposição, de corte e costura the time. And finalmente na quinta sala is como se the element se invertessem. Those elements circular passam para a parede, and the elements of sólics fragments pass for the chão, as my installation that I had a convict Helga de Alvear, and I've got the collection of it.

Luiz Camillo Osorio

Some element of which I think it's important, is that there are diálogues into the proper sala and there are diálogues entre sales. I think this is a point that is important. So I think there are complementaried and diálogo that passes into salas and apostam nessa relacionation rigor and vertigem that the tempo inteiro.