Bonjour et bienvenue aux mots du mercredi de French with Languissimo®, le podcast en français qui vous aidera à atteindre vos objectifs, qu’ils soient professionnels ou personnels.
Je m’appelle Vanessa. Je suis fondatrice et PDG de Languissimo®.
Aujourd’hui, je vais couvrir la différence entre « pour » et « pour que ».
« Pour » (« for » en anglais) est une préposition qui peut être suivie d’un nom, d’un pronom, d’un verbe à l’infinitif ou d’un verbe au subjonctif.
- « Pour » + un nom. Cette structure s’utilise comme en anglais. Le nom peut être un nom propre ou un nom commun. Exemple : je travaille pour Michael ou je travaille pour le gouvernement : I work for Michael or I work for the government.
- « Pour » + un pronom. Comme en anglais, les noms peuvent être remplacés par des pronoms pour éviter la répétition. Donc, au lieu de dire « je travaille pour Michael », je peux dire « je travaille pour lui ». Si je dis, « je fais ce podcast pour les étudiants », je peux remplacer le nom « les étudiants » par un pronom et j’aurai « je fais ce podcast pour eux ». En anglais, cela donne: « I’m doing this podcast for students – I’m doing this podcast for them”.
- « Pour » + un verbe à l’infinitif. Dans ce cas, « pour » est traduit en anglais par « in order to ». Comme en anglais, « pour » est suivi d’un verbe non conjugé : « pour progresser, il faut pratiquer ». « In order to improve, you need to practice ».
Veuillez noter que dans la langue parlée en anglais, « in order » a tendance à disparaitre donc on peut entendre tout simplement « to improve, you need to practice ».
Petit secret : si vous pouvez remplacer « to » par « in order to », utilisez la préposition « pour » + un verbe à l’infinitif en français.
- « Pour que » + un verbe au subjonctif. Quand j’ai appris l’anglais (il y a longtemps) en Angleterre, « pour que » était traduit par « so that » et « so » était traduit par « donc » ou « alors ». C’était facile. Maintenant que je vis en Amérique du nord, je réalise que le « that » a disparu de la langue parlée donc « so » peut être « donc », « alors » ou aussi « pour que ». Pas évident. La phrase “je fais ça pour que les étudiants puissent améliorer leur français » est traduite en anglais nordaméricain par “I’m doing this so students can improve their French”. Il faut juste penser que la phrase devrait être “I’m doing this so that students can improve their French ». Utiliser « donc » ou « mais » en français dans ce contexte n’est pas correct. Vous devez utiliser « pour que » et conjuguer le verbe « pouvoir » (« can ») au subjonctif (« puissent »).
Quelques questions de pratique
- Que devez-vous faire pour progresser?
- Que devez-vous faire pour que votre français s’améliore?
- Que faites-vous pour vous dans la journée?
- Travaillez-vous pour le gouvernement ou pour vous-même?
Et voilà ! C’est tout pour aujourd’hui. J’espère que ce podcast vous a plu.
Abonnez-vous à French with Languissimo®, pratiquez et prenez soin de vous ! A bientôt ! (Bisous)