Bonjour et bienvenue aux voix du vendredi de French with Languissimo®, des histoires des moments forts de ma semaine que je partage avec vous pour vous inspirer à donner le meilleur de votre vie.

Je m’appelle Vanessa. Je suis fondatrice et PDG de Languissimo®.

J’ai hâte de passer ce moment avec vous. 

C’est parti!

La voix du mentorat (the Voice of Mentoring)

On entend tout le temps combien il est important d’avoir un coach ou un mentor. Eh bien, le weekend dernier, j’ai fait le grand saut et j’ai choisi Grant Cardone comme mentor. C’est un milliardaire (oui, vous avez bien entendu) expert en ventes et marketing. Il est temps que Languissimo® offre plus de service afin d’aider le plus de gens possible.

La voix de l’erreur (the Voice of Mistake)

Comme vous le savez, je suis en train de taper le journal que j’ai tenu pendant ma préparation aux jeux olympiques de Salt Lake City en 2002. Hier, j’en étais à la fin. J’en étais aux 2 semaines des jeux. Vous n’allez pas le croire ! Par erreur, j’ai déchiqueté les jours du 5 au 11 février. Quelle imbécile !!! Je crois que mon subconscient en avait assez. Je m’étais fixé comme objectif de finir hier. Eh bien, mission accomplie! Je vais pouvoir reprendre l’écriture de mon livre lundi! Youpi! De toute façon, tous les souvenirs importants sont dans ma tête…


Quelques points d’étude

-          « Faire le grand saut » veut dire « to take the plunge ou leap ». « Saut » est le nom masculin de « sauter » (to jump).

-          « Milliardaire » veut dire « billionaire ».

-          « Comme vous le savez » veut dire « as you know ». En français, on ajoute le « le » neutre dans l’expression. Je vous rappelle qu’il n’est pas traduit en anglais.

-          « Être en train de + inf. » est traduit par le présent progressif en anglais : « to be + verb + ing ». « Je suis en train de taper » devient donc « I’m typing ».

-          « En être à » veut dire « to be » donc « j’en étais à la fin » est traduit par « I was at the end ». 

Au Québec, j’entends souvent « être rendu(e)(s) à » au lieu de « en être à » : « j’étais rendue à la fin. ».

Une expression courante avec « en être à » est « où en étais-je ? » (Where was I ?).

-          « Quelle imbécile ! » veut dire « what an idiot/imbecile ! »

-          « En avoir assez » veut dire « to have enough » ou « to have had enough » : « mon subconscient en avait assez » (my subconscious had had enough).

-          « Eh bien » veut dire « well ».

Quelques questions de pratique

-          Allez-vous faire un grand saut aussi ? si oui, lequel ?

-          Quelle erreur avez-vous faite cette semaine ?

-          Quel objectif vous êtes-vous fixé ?

-          De quoi en avez-vous assez ?

Et voilà ! C’est tout pour aujourd’hui. J’espère que ce podcast vous a plu.

Abonnez-vous à French with Languissimo®, pratiquez et prenez soin de vous ! Bon weekend ! (Bisous)