Tales From Aztlantis

Episode 20: Nawatl Language Mistranslations!

Kurly Tlapoyawa & Ruben Arellano Tlakatekatl Season 1 Episode 20

listener comments? Feedback? Shoot us a text!

Nawatl Language Mistranslations!

Lots of well-intentioned folks are sharing information about the Nawatl language online. Unfortunately, this information is sometimes inacurate or even worse, completely made up! Today we are joined by Nawatl language educators Yan Garcia (author of Learn Nawatl), and Dr. Magnus Hansen (Nawatl Linguist), as we explore Nawatl language mistranslations, mispronunciations, and pseudohistorical misrepresentations!!

Buzzsprout - Let's get your podcast launched!
Start for FREE

Disclaimer: This post contains affiliate links. If you make a purchase, I may receive a commission at no extra cost to you.

Support the show

Your Hosts:

Kurly Tlapoyawa is an archaeologist, ethnohistorian, and filmmaker. His research covers Mesoamerica, the American Southwest, and the historical connections between the two regions. He is the author of numerous books and has presented lectures at the University of New Mexico, Harvard University, Yale University, San Diego State University, and numerous others. He most recently released his documentary short film "Guardians of the Purple Kingdom," and is a cultural consultant for Nickelodeon Animation Studios.
@kurlytlapoyawa

Ruben Arellano Tlakatekatl is a scholar, activist, and professor of history. His research explores Chicana/Chicano indigeneity, Mexican indigenist nationalism, and Coahuiltecan identity resurgence. Other areas of research include Aztlan (US Southwest), Anawak (Mesoamerica), and Native North America. He has presented and published widely on these topics and has taught courses at various institutions. He currently teaches history at Dallas College – Mountain View Campus.

Find us:

Merch: Shop Aztlantis

Book: The Four Disagreements: Letting Go of Magical Thinking

People on this episode