أزرق للمحتوى العربي
أزرق للمحتوى العربي هو المنصة الرقمية التي أطلقتها مؤسسة عبد الحميد شومان في عام 2025، لتكون فضاءها الحيوي لإنتاج وتقديم المحتوى الثقافي والعلمي بصيغة معاصرة. يأتي هذا التوجّه استجابةً لتحوّل أنماط التلقي، حيث لم تعد المعرفة تُقرأ فقط، بل تُستمع وتُعاش عبر تجارب صوتية سريعة، عميقة، ومرافقة للحياة اليومية.
تعمل المنصة على تطوير سلاسل ثقافية وعلمية كمحتوى مسموع ، بحيث تصل الأفكار إلى الجمهور في لحظات الحركة، والعمل، والتأمل. وبهذا، لا تبقى الثقافة حبيسة النصوص، بل تتحوّل إلى صوت حاضر في تفاصيل اليوم، يرافق الأفراد ويعيد تشكيل علاقتهم مع المعرفة.
عبر هذا الامتداد الصوتي، تسعى "أزرق" إلى إعادة تقديم الثقافة العربية بلغة قريبة، نابضة، وقادرة على العبور عبر الشاشات إلى الأذن، لتصبح المعرفة تجربة حسية متكاملة، تنسجم مع إيقاع العصر وتمنح المستمع مساحة أوسع للفهم والاكتشاف.
أزرق للمحتوى العربي
الحلقة 61: يارا المصري
Use Left/Right to seek, Home/End to jump to start or end. Hold shift to jump forward or backward.
كيف يفكر المترجم؟ ما هي أدواته؟ هل يترجم النص مجردًا من خصوصيته الثقافية والتاريخية؟ تحدثنا عن ذلك كله، ضيفتنا المترجمة المصرية يارا المصري.
مترجمة مصرية، درست اللغة الصينية في كلية الألسن جامعة عين شمس في القاهرة، وفي جامعة شاندونغ للمعلمين في مدينة جينان بالصين. نشرت قصصًا ونصوصًا شعرية ودراسات مترجمة عن اللغة الصينية إلى اللغة العربية، في مجلات وصحف منها: مجلة العربي، جريدة الأهرام، الملحق الثقافي لجريدة الاتحاد، أخبار الأدب، وغيرها من الدوريات الثقافية العربية. وصدر لها إلى الآن 13 عملاً مترجماً.
حصلت على المركز الأول لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، الدورة السابعة 2021 في الترجمة من الصينية إلى العربية، عن ترجمتها لرواية "الحب في القرن الجديد"، وجائزة الإسهام المتميز في الكتاب الصيني العام 2019، والمركز الأول في مسابقة جريدة أخبار الأدب للشباب في الترجمة 2016 عن ترجمتها رواية (الذواقة) للكاتب الصيني "لو وين فو".