
Francisation Réussie avec Annie
Le Français Langue Seconde (FLS) est un défi pour de nombreux apprenants, qu'il s'agisse de nouveaux arrivants ou de personnes résidant au Québec depuis longtemps.
Je suis enseignante en classe d'accueil au Québec depuis plus de 10 ans, de ce fait, je suis en première ligne pour observer les nombreux défis auxquels sont confrontés les nouveaux parents et enfants immigrants. Ils doivent non seulement s'adapter à un tout nouveau système d'éducation, mais aussi surmonter une multitude d'ajustements culturels et sociaux afin de s'intégrer dans leur nouveau pays. Ces défis vont de la compréhension des attentes scolaires à la navigation entre les langues, en passant par la gestion des émotions et des différences culturelles. Mon expérience me permet de témoigner de ces obstacles, mais aussi des réussites et du potentiel immense que chaque famille apporte avec elle dans cette nouvelle aventure. Ce podcast leur rend hommage et se veut une ressource essentielle, offrant des capsules d'apprentissage du français ainsi que des conseils pratiques, directement applicables pour faciliter leur intégration. En plus de fournir des outils concrets, il véhicule un message d'espoir, rappelant que malgré les obstacles, l'adaptation est non seulement possible, mais que chaque enfant et adulte a la capacité de réussir dans ce nouveau pays d'accueil, riche en opportunités.
Grâce à cet espace d’apprentissage collectif, nous allons ensemble développer des compétences linguistiques tout en explorant les aspects pratiques et culturels de cette belle langue.
Rejoignez notre communauté bienveillante et enrichissante pour trouver des réponses à vos questions, et découvrir les possibilités infinies qui vous attendent sur ce chemin d'apprentissage et de croissance.
Apprenons le français ensemble pour bâtir une communauté d'apprentissage solidaire. En travaillant ensemble, nous pouvons partager nos expériences, progresser à notre rythme, et soutenir mutuellement nos parcours d'apprentissage. Ensemble, nous renforçons notre maîtrise de la langue tout en créant un espace inclusif où chacun peut s’épanouir et réussir.
Francisation Réussie avec Annie
EP 82 | 🔵Lost in Translation? Les Cousins d'Amérique (Dialogue 1: transcription PDF included) France vs Québec | Un Choc Culturel Franco-Québécois
Nous traversons l'Atlantique pour explorer les fascinantes différences culturelles et linguistiques entre la France et le Québec, deux régions partageant la même langue mais avec des expressions et habitudes distinctes. À travers un dialogue authentique entre Marc (Québécois) et Pierre (Français), nous découvrons comment la même langue peut créer deux univers différents tout en nous rapprochant.
Des ressources complémentaires sont disponibles, incluant la transcription complète, un questionnaire détaillé en six sections et un corrigé pour approfondir votre compréhension des différences linguistiques et culturelles entre la France et le Québec.
Ce dialogue peut être organisée en sous-sections à mesure que la conversation aborde :
- Les différences culinaires (ex : œufs blancs vs bruns)
- Les expressions du vieux français et l’influence anglaise
- Les manières de payer (comptant, cash...)
- Les unités de température (Celsius vs Fahrenheit)
- Les salutations (bon matin, bonjour...)
- Les spécificités culturelles et linguistiques
- Le ressenti par rapport à l’hiver québécois
- Les dernières répliques sur les accents, la terminologie, la compréhension mutuelle, et l’échange culinaire
- Différences dans les noms des repas: déjeuner (matin au Québec, midi en France), dîner et souper
- Influence de l'anglais sur le français québécois: "bienvenue" pour "de rien", "boîte à mâles"
- Expressions québécoises uniques comme "pantoute", "achaler" et "c'est de valeur"
- Variations de vocabulaire: bobettes/culottes, comptant/espèces
- Particularités culturelles: œufs blancs au Québec vs bruns en France
- Différences de prononciation et d'accent entre les deux variétés de français
- Adaptation aux hivers rigoureux québécois, impensables pour un Français
- Héritage du français du 16e siècle conservé au Québec
---------------------------------------------------------------------------------------------------
We cross the Atlantic to explore the fascinating cultural and linguistic differences between France and Quebec, two regions that share the same language but have distinct expressions and customs. Through an authentic dialogue between Marc (from Quebec) and Pierre (from France), we discover how the same language can create two different worlds while also bringing us closer.
Additional resources are available, including the full transcript, a detailed six-section questionnaire, and an answer key to deepen your understanding of the linguistic and cultural differences between France and Quebec.
This dialogue can be organized into sub-sections as the conversation touches on:
- Culinary differences (e.g., white vs. brown eggs)
- Old French expressions and the influence of English
- Ways of paying (comptant, cash...)
- Temperature units (Celsius vs. Fahrenheit)
- Greetings (bon matin, bonjour...)
- Cultural and linguistic specifics
- Feelings about the Quebec winter
- Final remarks on accents, terminology, mutual understanding, and culinary exchange
- Differences in meal names: déjeuner (morning in Quebec, noon in France), d
Salut tout le monde et bienvenue dans ce nouvel épisode de Francisation réussie avec Annie. Aujourd'hui, on traverse l'Atlantique pour explorer les différences culturelles et linguistiques entre la France et le Québec. Culturelles et linguistiques entre la France et le Québec. Vous savez, on parle la même langue, mais parfois on a l'impression d'être sur deux planètes différentes. Alors, installez-vous confortablement Et partons ensemble à la découverte de ces subtilités qui font tout le charme de la francophonie. À la découverte de ces subtilités qui font tout le charme de la francophonie, commençons par écouter ce dialogue entre Marc et Pierre, qui illustre parfaitement ce sujet.
Speaker 2:Cousins d'Amérique, épisode 1. Les petites différences qui nous rapprochent. Au café chez mamie à Montréal, 10 heures du matin, pierre, un Français de Lyon est assis à une table avec une carte de Montréal devant lui, marc.
Speaker 3:Un Québécois de Montréal s'approche avec un sourire chaleureux Salut, t'as l'air un peu perdu.
Speaker 4:Mon ami Euh, bonjour chaleureux.
Speaker 3:Assieds-toi donc, je vais t'aider avec ta carte. Tu cherches quoi exactement?
Speaker 4:Eh bien, je suis chef cuisinier et je visite le Québec pour découvrir votre gastronomie locale, mais je dois avouer que certaines choses me surprennent déjà.
Speaker 3:Oh ouais, comme quoi, par exemple?
Speaker 4:Eh bien, il est 10h du matin et la serveuse m'a demandé si je voulais prendre mon déjeuner. En France, le déjeuner, c'est le repas de midi.
Speaker 3:Ah ben là, tu découvres nos différences. Ici, le déjeuner, c'est le matin, le dîner, c'est à midi, puis le souper, c'est le soir, c'est pas pareil. Pantoute, pantoute, et ça veut dire pas du tout. On a plein d'expressions de même ici.
Speaker 4:Nous on dit pas du tout. justement, c'est marrant.
Speaker 3:On parle la même langue, mais pas vraiment Exactement. Puis attends, tu vas voir d'autres affaires qui vont te surprendre. Tiens, as-tu déjà acheté des oeufs ici?
Speaker 4:Non, pas encore Pourquoi.
Speaker 3:Ils sont blancs, pas bruns comme en France.
Speaker 4:La première fois que ma cousine de Paris est venue, elle pensait qu'ils n'étaient pas frais. Ah bon, c'est vrai que chez nous, ils sont plutôt bruns ou roux.
Speaker 3:Dis donc, vous avez vraiment gardé des expressions du vieux français. Oui, on est fiers de notre héritage, mais on a aussi emprunté pas mal à l'anglais. Par exemple, on dit bienvenue pour dire de rien.
Speaker 4:Ah, comme you're welcome.
Speaker 3:En plein ça. Puis on dit la boîte à mâles pour la boîte aux lettres, ah, les bobettes. Pour les sous-vêtements, les bobettes c'est adorable.
Speaker 4:Nous ont dit culottes ou slips.
Speaker 3:Puis, vous autres, vous payez commun en espèces.
Speaker 4:Oui, en espèces ou par carte? Pourquoi?
Speaker 3:Nous ont dit comptant, je paye. Comptant, c'est encore de l'anglais cash.
Speaker 4:Décidément Et niveau température. vous utilisez quoi?
Speaker 3:Ah, ça, c'est mélangé. Dehors, on dit les degrés Celsius, comme vous, mais dans le four, c'est en Fahrenheit. Sérieusement, mais pourquoi L'influence américaine? mon vieux, on est coincés entre deux mondes Français par le cœur, américains par la géographie C.
Speaker 4:C'est fascinant. Et au niveau des salutations, j'ai remarqué que vous dites bon matin, oui.
Speaker 3:Ou juste allô Plus simple. Non, Vous autres, c'est toujours bonjour.
Speaker 4:Principalement. Oui, bonjour le matin, bonsoir le soir, mais j'aime bien votre Bon matin, c'est plus direct.
Speaker 3:On est direct, nous autres. Pas de chichi D'ailleurs. Tu veux-tu que je te fasse découvrir de vraies spécialités québécoises? Avec plaisir. Qu'est-ce que tu me recommandes?
Speaker 4:Avec plaisir.
Speaker 3:Qu'est-ce que tu me recommandes, pierre? il faut que tu goûtes à la poutine Au tourtière. Puis, si tu veux vraiment comprendre le Québec, il faut que tu viennes l'hiver. L'hiver, fait-il pas froid, mon ami? ici, on peut avoir moins 30 degrés Celsius, mais on s'habille en conséquence. On dit il n'y a pas de mauvais temps, juste de mauvais vêtements.
Speaker 4:C'est trop froid Moins 30°C à Lyon.
Speaker 1:On se plaint déjà à moins 5°C.
Speaker 3:Vous êtes des petites natures, mais c'est correct, on vous aime pareil. D'ailleurs, tu sais ce qui me fascine chez vous, les français? Dis-moi Votre façon de parler. Vous avez un accent plus comment dire guttural. Nous, on est plus naziards.
Speaker 4:C'est vrai, naziards, c'est vrai. J'ai remarqué que vous prononcez différemment. Et puis vous avez gardé des mots qu'on n'utilise plus en France. Comme quoi Achaler. Par exemple, ma grand-mère disait ça, mais nous on dit plutôt embêter ou ennué.
Speaker 3:Maintenant, Ah, ben oui, arrête de m'achaler. On dit ça tout le temps. Puis, vous, vous avez des expressions qu'on comprend pas toujours. Comme quoi Ça me fait une belle jambe? La première fois que j'ai entendu ça, j'ai pas compris pantoute.
Speaker 4:Ça veut dire que ça ne me sert à rien, Ou je m'en fous Et vous vous dites ça a pas d'allure.
Speaker 3:Exactement, ou c'est de valeur pour dire que c'est dommage.
Speaker 4:De valeur Intéressant. Chez nous, on dirait c'est d dommage ou c'est regrettable.
Speaker 3:Tu vois, on a chacun nos petites particularités, mais au final, on se comprend bien.
Speaker 4:non, absolument, On partage la même langue de base, mais chacun l'a enrichie à sa façon.
Speaker 3:En plein ça, nous, avec nos influences amérindiennes, anglaises, puis notre héritage français du 16e siècle.
Speaker 4:Et nous avec l'évolution moderne du français européen. Au final, on est vraiment des cousins.
Speaker 3:Des cousins d'Amérique, à nos différences de ce qui nous rapproche, à nos différences de ce qui nous rapproche À nos différences, et merci de m'avoir fait découvrir tout ça, marc. Bienvenue, pierre. Puis, si tu veux, je peux te faire visiter Montréal comme du monde, comme du monde Comme il faut Correctement. Allez, viens, on va aller manger une vraie poutine Avec plaisir.
Speaker 4:Et moi, je t'apprendrai à faire une vraie ratatouille lyonnaise.
Speaker 3:Deal, on va faire un échange culturel, culinaire.
Speaker 2:Les deux hommes se lèvent, souriant et sortent du café ensemble, continuant leur conversation animée dans la rue montréalaise.
Speaker 1:Pour aller plus loin. Chers auditeurs, après avoir écouté l'épisode Cousin d'Amérique et que vous souhaitez approfondir votre compréhension des différences linguistiques et culturelles entre la France et le Québec, il y a des ressources complémentaires disponibles. Vous trouverez en annexe un fichier PDF qui contient la transcription intégrale du dialogue entre Pierre et Marc, un questionnaire détaillé avec 20 questions réparties en 6 sections Section 1. Compréhension générale. Section 2. Vocabulaire et expression. Section 3. Différences culturelles. Section 4 Analyse et réflexion. Section 5 Expression personnelle Et la section 6 Des mises en situation créative, et ensuite Le corriger complet avec toutes les réponses expliquées. Comment utiliser ces ressources?
Speaker 1:Faites une première écoute, écoutez l'épisode une première fois, ensuite une lecture active, lisez la transcription en suivant l'audio, répondez aux questions sans regarder le corrigé Et ensuite consultez les réponses pour valider votre compréhension. Chers enseignants, enseignantes, vous pourriez utiliser les questions ouvertes pour débattre en classe. Ces documents vous permettront de travailler en autonomie tout en préparant des discussions en classe sur les variétés du français et les échanges interculturels. Rendez-vous la semaine prochaine pour un nouvel épisode de Cousins d'Amérique. Bonne écoute et bon apprentissage de Cousins d'Amérique. Bonne écoute et bon apprentissage. Merci de choisir de pratiquer votre français avec moi et à la semaine prochaine pour un nouvel épisode. Et comme toujours, je vous souhaite le plus beau des succès dans votre intégration en français. No-transcript. No-transcript.