
Escargot - News & Culture in Simple French
Apprenez le français en écoutant des nouvelles et des histoires courtes à propos de la France. — Learn French through news and short stories about France.
🇫🇷Bonjour !
Je m'appelle Nicolas. Je suis professeur de français depuis plus de 20 ans au Japon. Chaque semaine, je vous parle pendant quelques minutes de l'actualité et de la culture françaises. Pourquoi "Escargot" ? Parce que je parle lentement et de façon simple pour que vous compreniez tout. Et parce que c'est un plat français délicieux. Bon appétit !
🇬🇧Hello !
My name is Nicolas. I've been a French teacher for more than 20 years in Japan. Every week, I talk about French culture and news for a few minutes. Why "Escargot" ("Snail" in English) ? Because I slowly speak in a simple way so that you can understand everything. Also because it's a delicious French dish. Bon appétit !
🇯🇵こんにちは!
ニコラと申します。私は日本で20年以上フランス語の教師をしています。毎週、フランスのニュースや文化について短く話します。
なぜ「エスカルゴ」なのか?それは、皆さんがきちんと理解できるように、かたつむりのようにゆっくりとそして簡潔に話すからです。そして、エスカルゴは美味しいフランス料理だからです。ボナペティ!
Escargot - News & Culture in Simple French
D.Trump, J.Trudeau, tarif(f)s, rendez-vous et autres faux amis-DELF A2/B1 - Compréhension orale (French listening test) - Lower Intermediate level
Transcript link / Lien de la transcription :
https://www.buzzsprout.com/2374277/episodes/16667536
Cette transcription n'a pas été générée par intelligence artificielle (no AI). C'est le texte que j'ai moi-même écrit pour préparer l'épisode.
Aujourd'hui, je vous parle du mot "tarif", de son origine arabe et d'autres faux amis (actuellement, inauguration, librairie, rendez-vous, etc.), c'est-à-dire des mots étrangers qui ressemblent au français mais qui ont une signification différente.
Lien de la vidéo sur le faux ami "rendez-vous" :
https://youtu.be/P3IcdJiOs3A?si=jfDj-DpaS-iDAJzA
Soutenez-moi s’il vous plaît / Please support me :
Merci beaucoup de m'écouter.
Si vous souhaitez me soutenir, vous pouvez me faire une petite donation en cliquant sur le lien "Support the show" disponible ci-dessous👇. Je dois payer un abonnement tous les mois pour diffuser mon podcast et j'avoue que je ne suis pas très riche... Ce serait donc vraiment sympa de votre part si vous pouviez m'aider un peu. Merci d'avance !
Thank you very much for listening to me. If you would like to support me, you can make a small donation by clicking on the "Support the show" link available below👇. I have to pay a subscription every month to broadcast my podcast and I admit that I'm not very rich... So it would be really nice of you if you could help me a little. Thanks in advance !
Dans mes épisodes précédents sur le Louvre et Mona Lisa, j’ai parlé plusieurs fois de tarifs. Peut-être que certains de mes auditeurs américains ont été surpris que j’emploie ce mot pour parler d’un musée. En anglais américain, cela désigne en effet les taxes que l’on doit payer sur certains produits importés de pays étrangers. Je n’ai pas bien pu comprendre si ce mot avait la même signification en anglais britannique, désolé. Si vous venez du Royaume-Uni ou d’Irlande du Sud, envoyez-moi un message pour me dire si je me suis trompé, s’il vous plaît. Merci d’avance.
En français, le mot « tarif », avec un seul F à la fin, est un synonyme de « prix » ; donc quand j’ai dit que les tarifs du musée allaient augmenter, cela signifiait simplement que les prix des billets allaient augmenter. « Augmenter », ça veut dire « monter ». Bref, « il y aura une augmentation des tarifs au musée du Louvre » signifie qu’il faudra payer plus cher pour y entrer.
En ce moment, on parle beaucoup de « tariffs » (orthographe anglaise) en Amérique parce que Donald Trump a décidé d’imposer 25% de tarifs douaniers sur de nombreux produits importés, notamment ceux du Canada et du Mexique, les voisins des États-Unis. Le président américain justifie ces mesures protectionnistes par la nécessité de protéger l’industrie de son pays contre la concurrence étrangère. En réponse, le Premier ministre canadien Justin Trudeau a annoncé une augmentation des droits de douane sur les importations venant des États-Unis. Certains consommateurs canadiens ont même annoncé qu’ils avaient l’intention de boycotter les articles étasuniens au supermarché. C’est le début d’une guerre commerciale qui inquiète beaucoup de gens.
Les tarifs douaniers et les droits de douane, c’est la même chose. Ce sont les taxes qu’on doit payer sur les produits importés. La douane, c’est l’endroit où l’on vérifie les marchandises qui entrent et qui sortent du pays. Et « douanier », c’est l’adjectif dérivé de « douane ». Un douanier, c’est aussi un officier de douane. Et la personne qui vérifie les passeports des gens, c’est un garde-frontière. Merci beaucoup à la personne qui m’a fait remarquer l’erreur que j’avais faite dans la première version de cet épisode. Je suis vraiment désolé de m’être trompé…
En français, le mot « tarif » peut s’appliquer à n’importe quoi : les tarifs de l’électricité et de la téléphonie, par exemple. Ce n’est pas seulement pour la douane. C’est une liste détaillée indiquant les prix fixés pour des marchandises ou des services.
À propos, saviez-vous que le mot « tarif » est d’origine arabe ? Comme les mots « alchimie », « alcool », « algèbre », « algorithme » et « assassin », d’ailleurs. En anglais, « alchimie », c’est « alchemy » et /ch/ se prononce [k], mais en français, on prononce /ch/ comme dans « chat », « chien » ou « chance ». Ces mots arabes sont souvent passés par l’espagnol, l’italien ou une autre langue étrangère avant d’arriver en France. Et il y en a beaucoup d’autres qui se sont très bien intégrés dans la langue française. Sans le savoir, nous parlons tous un peu arabe ! Voici quelques autres exemples : abricot (le fruit), artichaut (le légume), azur (comme dans Côte d’Azur, qui signifie littéralement « côte bleue »), bougie (dont j’ai récemment parlé dans mon épisode sur l’Épiphanie et qui est un synonyme de « chandelle »), chiffre (1,2,3…), coton (le tissu) et… douane ! qu’on retrouve dans « tarifs de douane ».
Le mot anglais « tariff » est en quelque sorte ce qu’on appelle un faux ami. Un faux ami (faites bien la liaison entre l’adjectif et le nom), c’est un mot étranger qui ressemble au français mais qui a une signification tout à fait différente. En anglais, cela se traduit littéralement par « fake friend ». On dit cela parce que du fait de la ressemblance entre les deux langues, on pense que c’est facile à traduire, mais c’est en fait un piège (= a trap). Par exemple, le mot « rendez-vous » est un faux ami dans plusieurs langues. En anglais, en japonais et en allemand, un rendez-vous fait toujours référence à une rencontre amoureuse, si j’ai bien compris. Mais en français, un rendez-vous peut être professionnel ou amical… et aussi amoureux, bien sûr ! C’est la France, quand même ! Au fait, je ne parle malheureusement pas allemand mais j’ai appris que le mot « rendez-vous » était un faux ami dans cette langue aussi en regardant une émission très intéressante qui s’appelle Karambolage. C’est Arte, une chaîne de télévision franco-allemande (c’est-à-dire française et allemande) qui propose ce programme culturel. Vous pouvez regarder cette émission sur YouTube et je crois qu’il y a des sous-titres. Je vous mets le lien de la vidéo dans la description.
Je parlerai bientôt des faux amis anglais et français dans un épisode séparé. En attendant, voici une petite liste de faux amis français pour les personnes anglophones : actuellement, affaire, arme, bras, attendre, assister (à quelque chose), car, collège, douche, éventuellement, figure, journée, librairie, magasin, proposer, rester, sale, surnom... Bien, j’arrête là ! En attendant cet épisode, je vous laisse vérifier dans le dictionnaire la signification de ces mots français. Je pense que vous allez avoir quelques surprises !
Ah ! Je viens de penser à un autre faux ami dont on a beaucoup entendu parler ces dernières semaines : inauguration. Donald Trump est officiellement devenu président en janvier dernier. Pour cet événement, en français, on ne peut pas utiliser le mot « inauguration » qui est employé pour des bâtiments ou un événement. Dans le cas d’un président, on parle d’investiture. L’investiture du président Trump.
Une autre remarque : au début de l’épisode, j’ai parlé de mesures protectionnistes. Le protectionnisme, c’est le fait de vouloir protéger l’économie de son pays contre la concurrence étrangère en imposant des droits de douane (c’est-à-dire des taxes) sur les produits importés. En français, on parle de protection et de protectionnisme mais le verbe, c’est « protéger » et non « protecter » comme je l’entends souvent dans mes classes. Une dernière chose : vous avez peut-être remarqué que j’ai prononcé Justin Trudeau et non « Justin » (prononciation anglaise) Trudeau quand j’ai parlé du Premier ministre canadien. En français, le prénom masculin, c’est Justin. Le prénom féminin, c’est Justine. Un peu comme Valentin et Valentine, magasin et magazine, voisin et voisine, etc.
Si la prononciation de ces mots est difficile pour vous, je vous conseille d’écouter mon podcast sur la Saint-Valentin et les voyelles nasales (du nez), que j’ai diffusé le jour de la Saint-Valentin, le 14 février dernier. Voilà !
Pour finir, je vous propose un petit test de compréhension orale. Faites des pauses entre chaque question et prenez bien le temps de répondre, si possible à l’écrit. Écoutez encore une ou deux fois l’épisode si nécessaire et essayez de justifier vos réponses. Expliquez pourquoi c’est vrai ou faux. Les réponses sont dans la transcription. Vous êtes prêt(e)s ? Je commence.
Test de compréhension orale
- Les tarifs du musée du Louvre concernent les importations d’œuvres d’art. [ Vrai / Faux ]
Réponse : Faux. Cela concerne le prix des billets d’entrée.
- Comment s’écrit le mot « tarif » en français ?
Réponse : TARIF avec un seul F.
- Le mot « tarif » n’a pas vraiment la même signification en anglais. [ Vrai / Faux ]
Réponse : Vrai. En anglais, d’après ce que j’ai compris, le mot « tariff » signifie « frais ou droits de douane ». On peut aussi dire « tarifs douaniers ».
- Donal Trump a décidé d’interdire les produits canadiens sur le territoire des États-Unis. [ Vrai / Faux ]
Réponse : Faux. Il va augmenter les droits de douane sur ces produits.
- Le Premier ministre du Canada a annoncé que son pays allait diminuer les frais de douane sur les produits importés des États-Unis. [ Vrai / Faux ]
Réponse : Faux. Il va les augmenter. (diminuer = baisser)
- Certains Canadiens vont arrêter d’acheter des produits des États-Unis. [ Vrai / Faux ]
Réponse : Vrai. Ils vont les boycotter.
- Quel genre d’officier vérifie les marchandises qui viennent de l’étranger ou qui sortent du pays ? Et comment appelle-t-on l’officier qui vérifie les passeports des gens ?
Réponse : Un douanier / Un officier de douane vérifie les marchandises. Un garde-frontière vérifie les passeports.
- Pour l’électricité aussi, on peut parler de tarifs. [ Vrai / Faux ]
Réponse : Vrai. C’est une liste détaillée indiquant les prix fixés pour des marchandises ou des services (n’importe quels types).
- Les mots « tarif » et « douane » sont de quelle origine ?
Réponse : Ils sont d’origine arabe.
- Comment appelle-t-on un mot dont l’orthographe et/ou la prononciation ressemblent à celle d’un mot d’une autre langue mais qui a une signification différente ?
Réponse : Un faux ami.
Voilà, c’est fini pour aujourd’hui. La prochaine fois, je vous parlerai du Salon international de l’Agriculture qui ouvrira ses portes samedi 22 février à Paris. Cet événement se déroulera, comme l’année dernière, dans un contexte tendu. Les agriculteurs français sont en effet très en colère à cause de l’accord de libre-échange entre le Mercosur (c’est-à-dire le Marché commun d’Amérique du Sud) et l’Union européenne. Au Salon de l’Agriculture, il y a souvent des incidents. Par exemple, Emmanuel Macron y a reçu un œuf sur la tête et l’ancien président François Hollande a été recouvert de farine ! Je vous raconte tout ça la semaine prochaine.
Merci beaucoup de m’avoir écouté et si vous ne l’avez pas encore fait, n’oubliez pas de vous abonner. C’est gratuit ! Please suscribe and follow me. It’s free ! Et si vous avez un peu de temps, laissez-moi un gentil commentaire et une bonne note dans votre application de podcast, s’il vous plaît. Ça m’aide beaucoup. Vous pouvez aussi me soutenir en me faisant une petite donation. Pour cela, cliquez sur le lien « Support the show », dans la description de l’épisode. Merci d’avance ! Et merci aussi à Carine de Hollande et à une auditrice (ou un auditeur) du Japon qui m’ont envoyé de gentils messages. Ça me fait bien plaisir. Voilà ! Bon week-end et à la semaine prochaine pour un nouvel épisode.
Soutenez-moi s’il vous plaît / Please support me :
Merci beaucoup de m'écouter.
Si vous souhaitez me soutenir, vous pouvez me faire une petite donation en cliquant sur le lien "Support the show" disponible dans la description de l'épisode. Je dois payer un abonnement tous les mois pour diffuser mon podcast et j'avoue que je ne suis pas très riche... Ce serait donc vraiment sympa de votre part si vous pouviez m'aider un peu. Merci d'avance !
Thank you very much for listening to me.
If you want to support me, you can make a small donation by clicking on the "Support the show" link available in the episode description. I have to pay a subscription every month to broadcast my podcast and I admit that I am not very rich... So it would be really nice of you if you could help me a little. Thanks in advance!