
Escargot - News & Culture in Simple French
Apprenez le français en écoutant des nouvelles et des histoires courtes à propos de la France. — Learn French through news and short stories about France.
🇫🇷Bonjour !
Je m'appelle Nicolas. Je suis professeur de français depuis plus de 20 ans au Japon. Chaque semaine, je vous parle pendant quelques minutes de l'actualité et de la culture françaises. Pourquoi "Escargot" ? Parce que je parle lentement et de façon simple pour que vous compreniez tout. Et parce que c'est un plat français délicieux. Bon appétit !
🇬🇧Hello !
My name is Nicolas. I've been a French teacher for more than 20 years in Japan. Every week, I talk about French culture and news for a few minutes. Why "Escargot" ("Snail" in English) ? Because I slowly speak in a simple way so that you can understand everything. Also because it's a delicious French dish. Bon appétit !
🇯🇵こんにちは!
ニコラと申します。私は日本で20年以上フランス語の教師をしています。毎週、フランスのニュースや文化について短く話します。
なぜ「エスカルゴ」なのか?それは、皆さんがきちんと理解できるように、かたつむりのようにゆっくりとそして簡潔に話すからです。そして、エスカルゴは美味しいフランス料理だからです。ボナペティ!
Escargot - News & Culture in Simple French
Chansons pour apprendre le français 🎵🎤 1ère partie : Comme d'habitude (version originale de My Way) - DELF A2 / B1 - Compréhension orale / Listening Test - French Lower Intermediate Level
Transcript link / Lien de la transcription :
https://www.buzzsprout.com/2374277/episodes/17411632
Cette transcription n'a pas été générée par intelligence artificielle (no AI). C'est le texte que j'ai moi-même écrit pour préparer l’épisode.
La musique est un excellent moyen d'apprendre une langue, aussi bien pour la prononciation que pour le vocabulaire et la grammaire. Voici donc une petite série d'épisodes dans lesquels je vous présente des chansons. Aujourd'hui, je commence par Comme d'habitude, de Claude François, qui est à l'origine de la version américaine My way, de Franck Sinatra.
Soutenez-moi s’il vous plaît / Please support me
Lien / Link : https://buymeacoffee.com/escargotfrenchpodcast (Pourboire / Tip)
Vous pouvez me donner ce que vous voulez. 1 café = 5$ / 2 cafés = 10$, etc.
Vous pouvez aussi acheter des exercices de vocabulaire (+ la transcription de l'épisode en PDF) à l'unité pour seulement 2,90$ (mais gratuit pour les membres).
Boutique en ligne / Online Shop :
https://buymeacoffee.com/escargotfrenchpodcast/extras
Important : Je posterai les exercices sur l'épisode de Comme d'habitude le 30 juin.
Ou alors, si vous souhaitez étudier sérieusement tout en me soutenant régulièrement :
🇫🇷 Devenez membre et recevez chaque semaine des exercices de vocabulaire en PDF. Si vous êtes motivé(e) et que vous les faites sérieusement, je pense que vous pourrez mémoriser au moins 20 nouveaux mots et expressions par semaine (= plus de 1000 par an !). Ce sera aussi un bon moyen de me soutenir si vous aimez mon podcast (pour seulement 5$/5€ par mois).
🇬🇧 Become a member and receive weekly vocabulary exercises in PDF format. If you're motivated and take them seriously, I think you'll be able to memorize at least 20 new words and expressions per week (= more than 1,000 per year!). It's also a great way to support me if you enjoy my podcast (for only 5$ /5€ per month).
🇫🇷 Ou alors, comme je l'ai écrit plus haut, si vous voulez simplement me remercier pour les efforts que je fais, vous pouvez simplement me laisser un petit pourboire (a small tip). Le site de Buy me a coffee est très très facile à utiliser : vous pouvez me faire un don via Apple Pay, Google Pay ou une carte de crédit. Et vous n'avez pas besoin de vous inscrire si vous souhaitez me faire un don juste une fois. Je dois payer un abonnement tous les mois pour diffuser mon podcast et j'avoue que je ne suis pas très riche... Ce serait donc vraiment sympa de votre part si vous pouviez m'aider un peu. Si le lien du haut ne marche pas, veuillez cliquer sur Support the show, tout en bas de la description. 👇
Merci d’avance ! 🙏
🇬🇧 Or, as I said above, if you just want to thank me for the effort I'm making, you can simply leave me a small tip. The Buy me a coffee website is very, very easy to use : you can donate to me via Apple Pay, Google Pay, or a credit card. And you don't need to sign up if you want to donate just once. I have to pay a monthly subscription to broadcast my podcast, and I admit I'm not very rich... So it would be really nice of you if you could help me out a little. If the link above doesn't work, please click on Support the show, at the very bottom of the description. 👇
Thanks in advance
La semaine dernière, je vous ai parlé de la Fête de la Musique, un événement culturel créé en France en 1982 qui est aujourd’hui célébré dans environ 120 pays. Moi, je n’ai malheureusement pas pu en profiter parce que j’habite au Japon depuis plus de 20 ans et qu’on ne la fête pas ici ; mais j’espère que si vous y êtes allé(e)s, vous vous êtes bien amusé(e)s. En parlant du Pays du Soleil Levant (qui est l’autre nom du Japon, en français), beaucoup de Japonais (plutôt âgés maintenant) adorent la chanson française. D’après ce que m’ont raconté mes élèves, dans les années 1960, France Gall, Sylvie Vartan, Charles Aznavour et Michel Polnareff, entre autres, étaient presque, voire aussi populaires que de nombreux musiciens anglophones. Bon, peut-être pas autant que les Beatles, mais les chansons françaises étaient vraiment très appréciées. Encore aujourd’hui, il n’y a qu’à aller dans un karaoké japonais pour s’en rendre compte. Le nombre de titres français disponibles est surprenant.
Jusqu’à la pandémie de Covid-19, j’ai animé pendant une quinzaine d’années un atelier de chansons françaises dans mon école. Certains de mes élèves avaient des connaissances impressionnantes sur la musique de mon pays. Ils m’ont même fait découvrir des chansons que je ne connaissais pas. C’est en faisant ce cours que j’ai compris à quel point la musique était un excellent moyen d’apprendre une langue, en particulier la prononciation et le vocabulaire, mais pas seulement : la grammaire aussi. C’est pourquoi j’ai décidé de vous présenter quelques chansons pour apprendre le français en s’amusant. Aujourd’hui, je vais seulement vous parler de Comme d’habitude, de Claude François, mais dans un prochain épisode, je vous en présenterai d’autres : La vie en rose d’Édith Piaf, Les feuilles mortes d’Yves Montand, Les Champs Élysées de Joe Dassin, etc. Donc si ça vous intéresse, restez à l’écoute !
Nous allons donc commencer par Claude François. On ne peut pas faire plus français comme nom, n’est-ce pas ? 😂 En France, on surnomme ce chanteur « Cloclo ». C’est d’ailleurs le titre d’un biopic, c’est-à-dire un film qui raconte la vie du fameux chanteur français. Je ne l’ai pas vu mais il paraît que c’est bien. Vous ne connaissez peut-être ni ce titre (« Comme d’habitude »), ni ce chanteur (Claude François), mais je suis sûr que vous avez déjà entendu la mélodie. Je vais imiter Claude François, écoutez bien : Je me lève et je te bouscule, tu ne te réveilles pas comme d’habitude. Vous avez reconnu ? C’est My Way ! Franck Sinatra a fait une reprise de cette chanson française qui est devenue un énorme succès. Eh oui ! Ce tube américain est à l’origine une chanson française sortie en 1967. Un tube, c’est une chanson à grand succès, un hit. C’est le musicien Paul Anka qui s’est chargé de l’adaptation en anglais. Cependant, les paroles sont tout à fait différentes de la version française. Si je ne me trompe pas, en anglais, My way parle d’un homme qui se rappelle son passé et qui revient sur les événements de sa vie. « I did it my way » pourrait se traduire par « Je l’ai fait à ma façon, comme j’ai voulu », je pense.
La version originale française, elle, parle d’un chagrin d’amour. Un chagrin, c’est une peine provoquée par un événement triste, une rupture amoureuse ou la mort de quelqu’un, par exemple. À travers cette chanson, Claude François évoque la lassitude qu’il ressent dans son couple et sa vie. La lassitude, c’est le contraire de l’excitation et de l’enthousiasme. Le verbe, c’est « se lasser ». Il y a quelques chansons que j’ai trop écoutées et dont je me suis lassé. Je n’éprouve plus le même plaisir qu’avant à les écouter. Par contre, je ne me suis pas encore lassé de mon métier de professeur de français. Je l’aime toujours autant grâce à mes gentils élèves ! J’espère juste qu’ils ne se sont pas lassés de mes blagues… Et vous, j’espère que vous ne vous lasserez pas de mon podcast !
Mais revenons à Comme d’habitude. Dans les paroles de cette chanson, on trouve beaucoup de mots et d’expressions de la vie quotidienne (= de tous les jours), donc c’est très utile si vous apprenez le français et qu’il vous manque du vocabulaire. Concernant la grammaire, c’est un bon moyen d’étudier les verbes pronominaux. Il dit par exemple : « je me lève… je m’habille… tu ne te réveilles pas…, etc. ». En plus, il ne chante pas trop vite donc ce sera assez facile pour vous, je pense. Et puis, vous connaissez déjà un peu la mélodie puisque vous avez sûrement entendu My Way. Au fait, si vous avez regardé la cérémonie de clôture des Jeux olympiques de Paris l’été dernier, vous avez peut-être entendu la chanteuse française Yseult interpréter My Way en anglais. Elle n’est pas la seule à l’avoir fait ; il y en a beaucoup d’autres : Elvis Presley et Nina Simone (que j’adore), entre autres. Même Sid Vicious, le bassiste des Sex Pistols, en a fait une reprise punk ! Pas mal, d’ailleurs.
Dans « Comme d’habitude », Claude François parle de sa séparation avec la chanteuse France Gall, qui était une super star en France. Ils ont été en couple pendant trois ans, de 1964 à 1967, et il avait 8 ans de plus qu’elle. Vous connaissez peut-être France Gall. C’est elle qui a chanté Poupée de cire, Poupée de son, une chanson composée par Serge Gainsbourg qui a remporté le concours de l’Eurovision en 1965. Allez, je chante encore : Je suis une poupée de cire, une poupée de son, mon cœur est gravé dans mes chansons, poupée de cire, poupée de son. Aujourd’hui, le concours de l’Eurovision est considéré par beaucoup comme ringard, c’est-à-dire très démodé et ridicule (il n’y a qu’à regarder les costumes de certains interprètes !😂), mais autrefois, il était beaucoup plus respecté. Le groupe suédois ABBA l’a remporté en 1974 avec la chanson « Waterloo ». Une autre chanson dont les paroles sont en français a remporté le concours en 1967 : L’amour est bleu de Vicky Leandros, une chanteuse grecque qui représentait le Luxembourg. Cette chanson a eu un tel succès que l’année suivante, elle a été reprise en anglais par le chanteur Paul Mauriat et a atteint la première place du Billboard, c’est-à-dire le classement commercial des chansons aux États-Unis. Honnêtement, selon moi, les paroles et même la musique de L’amour est bleu ne sont pas vraiment intéressantes ; mais c’est facile à chanter donc si vous voulez apprendre le français en chantant, c’est un bon choix au karaoké ! En plus, ça vous fera travailler les sons /ou/ et /eu/.
Bref, revenons à Claude François. Dans la chanson Comme d’habitude, il se plaint du manque d’attention de sa petite amie qui le fait souffrir. Je ne sais pas exactement ce qu’il s’est passé entre eux mais il était tout de même gonflé (= « he’s got some nerve » en anglais / 図々しい en japonais) ! En effet, c’est lui qui a quitté la pauvre France Gall, et au téléphone en plus, juste après avoir appris sa victoire au concours de l’Eurovision, certainement par jalousie. D’après une interview donnée par France Gall à la fin de sa vie, quand on la voit pleurer au moment de la remise des prix, ce n’est pas de joie mais de tristesse parce que son petit ami l’a quittée juste avant. Apparemment, Claude François était quelqu’un d’extraordinairement jaloux, possessif et vaniteux.
Malgré tous ses défauts, et même si je ne suis pas du tout fan de lui, je dois admettre que c’était un génie de la pop. Il a chanté de nombreux tubes : Comme d’habitude, bien sûr, mais aussi Le téléphone pleure, Alexandrie Alexandra, Je vais à Rio, etc. Il a aussi fait quelques reprises en français de chansons américaines, comme Cette année-là qui est à l’origine une chanson du groupe The Four Seasons. Le titre anglais, c’est Oh, what a night. Quand j’étais enfant, les chansons de Claude François étaient des incontournables de la fête du Nouvel An. « Incontournable », ça veut dire que c’était presque obligatoire de les jouer. Tous les adultes dansaient sur ses chansons (celles de Claude François) au rythme disco. Après quelques coupes de champagne, mon père se transformait en John Travolta français, avec quelques kilos en plus… Pardon Papa. Ah ! Ah ! Wouhouh ! Alexandrie ! Alexandra ! Ah ! La chemise ouverte et le doigt en l’air, vous voyez le genre ?
Claude François est mort de façon très stupide en 1978, dans le 6ème arrondissement de Paris. Il s’est électrocuté dans sa baignoire. Contrairement à la rumeur, il ne s’est pas tué en essayant de changer une ampoule électrique (a light bulb) alors qu’il prenait un bain. Il a juste essayé de redresser une installation lumineuse et a reçu une décharge électrique mortelle. On ne peut pas dire qu’il ait eu une idée « lumineuse ». Pardon pour ce mauvais jeu de mots… « Une idée lumineuse », c’est une excellente idée. Edison, l’inventeur de l’ampoule électrique, a eu une idée de génie en créant cet objet qui a changé la vie des gens. Dans les bandes dessinées, quand un personnage a une bonne idée, on lui dessine souvent une ampoule électrique au-dessus de la tête, n’est-ce pas ? Voilà pourquoi on dit « une idée lumineuse ».
Pour finir, je voudrais revenir sur le mot familier « tube », qui, comme je l’ai dit, désigne une chanson à succès, un hit. Les Beatles et Michael Jackson ont écrit de nombreux tubes, par exemple. D’après la vidéo d’un youtubeur français que j’ai regardée récemment (et dont je vous mets le lien dans la transcription), cette expression a pour origine les appareils qu’on utilisait à la fin du XIXe siècle pour écouter de la musique. C’était justement des tubes métalliques. À cette époque, cela coûtait très cher à fabriquer donc seuls les artistes et les chansons les plus populaires y avaient droit. Dans les années 1950, Boris Vian, un artiste aux multiples talents dont je vous reparlerai bientôt, était le directeur artistique de l’entreprise Phillips. C’est lui qui a mis à la mode cette expression : « c’est un tube ! ». En fait, il a dit ça pour se moquer. C’était ironique, sarcastique. En effet, selon lui, les chansons à succès étaient vides de sens et d’intérêt, elles étaient creuses comme des tubes. « Creux / Creuse », ça veut dire « vide à l’intérieur ». Ça se traduit par « hollow » en anglais et 空, en japonais. À propos, savez-vous ce que signifie le mot « karaoké » en japonais ? C’est l’abréviation de 空のオーケストラ « kara no ōkesutora », c’est-à-dire « Orchestre vide ».
P-S : pardon ! J'ai fait une erreur : ce n'est pas "kara NA ōkesutora" comme je l'ai dit dans le podcast, mais "kara NO ōkesutora". Mon épouse japonaise m'a grondé ! 😅
Bref, pour Boris Vian, c’était une expression péjorative, c’est-à-dire négative, mais la plupart des gens ne l’ont pas compris. Encore maintenant, on parle par exemple de « tubes de l’été » pour parler des plus grands succès de cette saison. Voilà, c’est fini pour aujourd’hui. J’espère que cet épisode vous a donné envie d’écouter des chansons françaises.
Avant de vous proposer, comme d’habitude, un petit test de compréhension orale, je voudrais encore remercier tous les gens qui me soutiennent tous les mois sur le site buzzsprout.com et ceux qui me laissent des pourboires sur le site Buy me a coffee.com. Si vous aussi vous appréciez mon podcast et souhaitez me soutenir parce que vous pensez que vous apprenez quelque chose grâce à moi, vous pouvez le faire en cliquant sur les liens disponibles dans la description et la transcription de l’épisode. Merci d’avance ! Pour seulement 5$/€ par mois, je vous propose des exercices de vocabulaire basés sur mes épisodes de podcast. C’est un bon moyen pour vous de mémoriser de nouveaux mots et de nouvelles expressions. En plus, vous pouvez ainsi me soutenir en même temps. Mais si vous ne voulez pas vous abonner, ce que je peux comprendre, vous pouvez aussi acheter les exercices à l’unité pour seulement 2,90$. Voilà. Allez, je vais maintenant vous faire le test de compréhension orale. Vous êtes prêt(e)s ? Je commence.
Test de compréhension orale
1. La musique française était-elle populaire au Japon dans les années 1960 ? Et aujourd’hui, est-ce qu’il y a encore des Japonais qui l’apprécient ?
2. Pourquoi les chansons sont-elles un bon moyen d’apprendre une langue ?
3. Qui était Claude François ? Quel était son surnom ?
4. Un « tube » (au sens figuré), qu’est-ce que c’est ?
5. Pourquoi dit-on que My Way, de Franck Sinatra, est une reprise ?
6. Quel est le thème de la chanson Comme d’habitude en français ?
7. De quelle femme parle-t-il ?
8. Pourquoi est-ce que je dis que Claude François est gonflé de se plaindre d’elle dans cette chanson ?
9. Dans les années 1980, quand j’étais enfant, Claude François était-il encore populaire ?
10. Quand et comment Claude François est-il mort ?
Les réponses sont à la fin de la transcription.
Voilà, c’est fini. Vous pouvez réécouter les questions et faire des pauses pour y répondre tranquillement. Merci beaucoup de m’avoir écouté et je vous dis à la semaine prochaine, pour un nouvel épisode comme d’habitude ! Allez, bon week-end.
Soutenez-moi s’il vous plaît / Please support me
Lien / Link : https://buymeacoffee.com/escargotfrenchpodcast
Test de compréhension orale (réponses)
1. La musique française était-elle populaire au Japon dans les années 1960 ? Et aujourd’hui, est-ce qu’il y a encore des Japonais qui l’apprécient ?
Réponse : Oui, elle était très populaire. Elle l’est beaucoup moins aujourd’hui mais il y a encore beaucoup de gens qui l’apprécient.
2. Pourquoi les chansons sont-elles un bon moyen d’apprendre une langue ?
Réponse : Grâce aux chansons, vous pouvez apprendre la prononciation, le vocabulaire mais aussi la grammaire.
3. Qui était Claude François ? Quel était son surnom ?
Réponse : C’était un chanteur (de variétés = pop) français très populaire. On le surnommait Cloclo.
4. Un « tube » (au sens figuré), qu’est-ce que c’est ?
Réponse : C’est une chanson très populaire, un hit.
5. Pourquoi dit-on que My Way, de Franck Sinatra, est une reprise ?
Réponse : Parce que My Way n’est pas la version originale. Le premier artiste qui a chanté cette chanson, c’était Claude François avec Comme d’habitude.
6. Quel est le thème de la chanson Comme d’habitude en français ?
Réponse : La lassitude et le chagrin d’amour.
7. De quelle femme parle-t-il ?
Réponse : Il parle (sans la nommer) de France Gall, une chanteuse française très populaire.
8. Pourquoi est-ce que je dis que Claude François est gonflé de se plaindre d’elle dans cette chanson ?
Réponse : Parce que c’est lui qui l’a quittée, et par téléphone en plus ! Quel goujat !
9. Dans les années 1980, quand j’étais enfant, Claude François était-il encore populaire ?
Réponse : Oui, très populaire. Et je ne l’ai pas dit dans l’épisode mais il est encore assez populaire aujourd’hui, même parmi les gens qui ont la quarantaine, comme moi. Concernant les jeunes de vingt ans, désolé mais je ne sais pas.
10. Quand et comment Claude François est-il mort ?
Réponse : Il est mort en 1978 en s’électrocutant accidentellement dans sa baignoire.
Liens (links) intéressants :
https://youtu.be/0Azwfymmdxw?si=-oer3h05EV-b0SNl (vidéo sur l'origine du mot "tube")
https://youtu.be/8_k3ENhnT3w?si=OVlh5eYs9kAmIONZ (interview du compositeur de Comme d'habitude)
Article racontant l'histoire de Comme d'habitude / My way : https://www.radiofrance.fr/franceinter/my-way-a-50-ans-le-compositeur-de-comme-d-habitude-revient-sur-la-genese-d-un-tube-planetaire-6288002