Escargot - News & Culture in Simple French

Quiz sur les titres de films américains traduits en français - Pour le meilleur et pour le pire ! 😂 Comment dit-on « The Hangover » 🍷😵 en français ? DELF A2 / B1

Subscriber Episode Escargot Simple French Episode 92

This episode is only available to subscribers.

Escargot Premium - Simple French

Exclusive access to premium content!

Send us a text

Contact direct : escargotpodcast@icloud.com

Mes chers mangeurs d’escargots, bonjour ! Merci beaucoup de vous être abonné(e)s à la version Premium de mon podcast. Dans cet épisode, puisque j’ai parlé du festival du Cinéma Américain de Deauville l’autre jour, je vais vous présenter, comme promis, quelques titres français de films américains. Pour le meilleur et pour le pire ! (= for the best and the worst)

Lien (link) pour le site BuyMeACoffee :

buymeacoffee.com/escargotfrenchpodcast/e/459295

C'est bien sûr gratuit (free) pour vous, mes chers membres  😉

Mes chers mangeurs d’escargots, bonjour ! Merci beaucoup de vous être abonné(e)s à la version Premium de mon podcast. Dans cet épisode, puisque j’ai parlé du festival du Cinéma Américain de Deauville l’autre jour, je vais vous présenter, comme promis, quelques titres français de films américains. Pour le meilleur et pour le pire ! (= for the best and the worst)

Autrefois, presque tous les titres de films étrangers étaient traduits en français, avec plus ou moins de réussite… De nos jours, la traduction n’est pas systématique (peut-être parce que les Français parlent un peu mieux anglais qu’avant) mais il y a des cas assez étranges. Je pense par exemple à la comédie The Hangover, qui raconte l’histoire de copains qui ont beaucoup de problèmes à cause de leur consommation excessive d’alcool. Le titre original Hangover se traduit littéralement par « La gueule de bois » en français. Mais en France, on a préféré l’appeler Very Bad Trip (verrry bad trrrip prononcé à la française). Je dirais plutôt Very Bad Title (« Très Mauvais Titre ») ! 😂 Pourquoi les distributeurs français ont fait ce choix ? C’est un mystère. C’est vrai que le mot « hangover » n’est pas forcément connu des Français, mais ils auraient pu trouver un autre titre français, plutôt qu’un mauvais titre en anglais, non ? La « gueule de bois », ce n’était pas si mal, je trouve. Au fait, « j’ai la gueule de bois », qu’on pourrait peut-être traduire littéralement par « I have a wood face » (ou « my face is made of wood » ? je ne sais pas), ça signifie qu’on a bu trop d’alcool et qu’on a mal à la tête le lendemain. C’est 二日酔い😵 (futsukayoi = « être ivre 2 jours », si je me trompe pas) en japonais. Attention cependant : « avoir la gueule de bois », c’est une expression très familière, un peu vulgaire, mais il faut dire que presque tous les Français l’utilisent pour dire qu’ils ont bu trop d’alcool la veille. La veille, c’est le jour d’avant. Si vous voulez dire ça plus poliment, dites simplement « J’ai bu trop d’alcool hier et je suis fatigué(e) ». Mais alors, je suis presque sûr que les Français vous répondront « Ah ! Tu as la gueule de bois ! ». 😂 

Bref, comme promis, je vous propose un petit quiz sur le cinéma américain. Je vais vous dire le titre français d’un film américain très connu et vous en faire un résumé avec quelques indices (a few hints). Essayez de deviner de quel film il s’agit. « Deviner », ça veut dire « trouver la réponse », « to guess », en anglais. Vous êtes prêt(e)s ? Je commence. 

Voici le premier film :

C’est l’histoire d’un requin géant qui mange des humains sur une plage d’une station balnéaire américaine. Un requin, c’est un poisson carnivore, un prédateur qui vit dans la mer et qui attaque de temps en temps des surfers mais qui préfère manger des phoques. Un phoque, c’est un animal qui a de grandes moustaches et qui fait hu ! hu ! hu ! (je le fais bien, hein ?). (P-S : non, ce n’est pas le mot vulgaire anglais auquel vous pensez ! 😜) Il y a beaucoup de requins à Hawaï / (H)awaï 😉, en Australie mais aussi près des îles françaises de la Réunion et de la Nouvelle Calédonie. On appelle aussi les gens qui ne pensent qu’à l’argent et qui sont impitoyables en affaires des « requins », les « requins de la finance », par exemple. Bref, en français, ce film d’horreur s’appelle « Les dents de la mer ». Il a été réalisé par Steven Spielberg et il est sorti en 1975. Alors, vous avez deviné ? Le titre original, en anglais, c’est « Jaws ». Littéralement, en français, cela donne « Les mâchoires ». Un de mes amis s’est cassé la mâchoire inférieure en tombant sur le menton quand il jouait au football (« soccer » pour mes amis américains). Il a beaucoup souffert, le pauvre ! Il ne pouvait plus mâcher sa nourriture. Il s’est nourri avec une paille (= straw) pendant plusieurs semaines. À propos, le mot « chewing gum » se traduisait autrefois par « pâte à mâcher ». 

Mais revenons au film Les Dents de la Mer (les dents = teeth). Il faut croire que le titre « Les mâchoires » ne sonnait pas très bien en français et que ce n’était pas très vendeur. En tout cas, à cause de ce film que j’ai vu quand j’avais 6 ou 7 ans, et bien que le requin soit (N-B : le verbe est au subjonctif) quand même mal fait et ne ressemble pas à un vrai, j’ai eu longtemps peur de me baigner dans la mer si je ne pouvais pas voir pas le fond ; alors qu’à ma connaissance, il n’y a jamais eu d’attaque de requin à Marseille (la ville du sud de la France où j’ai grandi) ! Ah ! Ah ! J’avais même parfois soudain peur dans de grandes piscines. Je ne sais pas pourquoi… C’était vraiment stupide mais l’imagination des enfants est sans limite.

Deuxième film :

Bien, voici le deuxième film. Il est sorti en 1978. C’est l’histoire d’une bande de copains américains qui partent pour la guerre du Vietnam et qui en reviennent complètement traumatisés. Les acteurs principaux sont Robert De Niro, Christopher Walken, John Savage et Meryl Streep. Le réalisateur, c’est Michael Cimino. Le titre original traduit littéralement en français, c’est « Le chasseur de daims ». Un chasseur, c’est quelqu’un qui tue des animaux avec une arme (un fusil ou un arc, par exemple). Et un daim (attention à la prononciation qui inclut une voyelle nasale), c’est un bel animal qui a des bois sur la tête et qui ressemble à un cerf (N-B : on ne prononce pas le F final). En français, ce film s’appelle « Voyage au bout de l’enfer » (enfer = hell). Alors, vous avez deviné de quel film il s’agit ? C’est The Deer Hunter (j’espère que je prononce bien)Ce film m’a bouleversé. Je crois que c’est un de ceux qui m’ont le plus marqué (= je ne peux pas l’oublier). À propos, la personne qui a trouvé le titre français s’est probablement inspirée du roman Voyage au bout de la nuit, le chef-d’œuvre de l’écrivain français Céline dont les premières scènes se situent pendant la Première Guerre mondiale. Céline était vraiment une personne détestable car il était extrêmement raciste et antisémite, mais il faut reconnaître qu’il avait un énorme talent littéraire. Voyage au bout de la nuit est vraiment un chef-d’œuvre. Je l’ai lu deux fois. Je l’ai déjà dit dans un épisode précédent mais attention à la prononciation : on ne prononce pas le F de « chef » dans « chef-d’œuvre ». Et il faut bien ouvrir la bouche pour prononcer « œuvre », comme pour dire « un œuf » ou « un œil ». 

Avant de vous quitter, je vous propose une dernière devinette sur le cinéma américain en France. « Une devinette », ça vient du verbe « deviner », qui signifie « trouver la solution d’un jeu », par exemple. Bien, voici la dernière devinette : 

C’est l’histoire d’un jeune homme qui adore la guitare et qui rencontre un scientifique un peu fou mais très gentil qui a inventé une voiture pouvant voyager dans le temps. Grâce à cette invention, il peut sauver sa famille. Le titre français, c’est Retour vers le Futur. Alors, vous avez trouvé ? C’est Back to the Future, bien sûr ! C’était un de mes films préférés, quand j’étais enfant, peut-être même mon film préféré (= N°1) quand Retour vers le futur II (2) est sorti ! Je ne sais pas combien de fois je l’ai vu, mais beaucoup !

Allez, je n’y résiste pas, encore deux titres, brièvement : 

  1. Le Seigneur des Anneaux, qu’est-ce ce que c’est ? Lord of the Rings !
  2. Le Silence des Agneaux, qu’est-ce que c’est ? Un agneau, c’est un petit mouton, un animal qui fait bêêê ! Dans ce film terrifiant, l’actrice Jodie Foster s’entretient avec un tueur en série très dangereux, interprété par Anthony Hokpins. Vous avez trouvé ? C’est The Silence of the Lambs ! À propos, attention à ne pas confondre (= à ne pas mélanger) les mots « anneau » (= ring) et « agneau » (= « lamb »)

Voilà, c’est fini pour aujourd’hui. Si cela vous a plu, je referai peut-être un autre épisode avec d’autres devinettes de ce style, sur le cinéma ou autre chose. 

Ah ! Au fait, j’ai un message important à transmettre à mes auditeurs d’Apple Podcasts. Malheureusement, je ne peux pas mettre de lien direct pour la transcription, comme pour les épisodes gratuits. Mais j’ai trouvé une solution : rendez-vous sur le site BuyMeACoffee.com dont le lien est dans la description de l’épisode, à la fin, tout en bas (« at the very bottom » en anglais). Quand vous êtes sur ce site, cliquez sur « Boutique » (« Shop » en anglais). Le PDF y est disponible et vous pouvez le télécharger gratuitement. Je vous le dis en anglais : You can download the transcript’s PDF for free on the BuyMeACoffee.com website, in the Shop section. Voilà ! J’espère que ça va bien marcher. Attention aux transcriptions automatiques d’Apple générées par intelligence artificielle ! C’est assez impressionnant mais il y a tout de même souvent des erreurs. Ma mère, qui est une ancienne enseignante / professeure (comme moi) a vu ça et elle m’a grondé ! Elle croyait que c’était moi qui avait écrit ça, mais non ! C’est l’intelligence artificielle. Bref, si vous voulez le texte correct, téléchargez le PDF. 

Et si vous vous êtes abonné(e) à l’offre Premium d’Escargot via le site Patreon pour écouter les épisodes réservés aux membres sur votre application de Spotify, pas de problème : le PDF est disponible dans l’espace membre de Patreon et vous pouvez le télécharger gratuitement quand vous voulez. You can download it for free if you’re a member of my Patreon’s page. 

Bon week-end ! Et encore merci de m’avoir écouté.