
Polyglot Fun!
Hi, I’m Sean, and I’m passionate about using languages to connect with people around the world. Welcome to Polyglot Fun!, the podcast where I share my language-learning journey, personal stories, and insights in different languages! My goal is to inspire you on your own language adventure! Whether you’re a language lover or just enjoy thought-provoking stories about life, culture, and beyond, this podcast is for you. Let’s dive in!
---------------------------------------------------------------------
Olá, eu me chamo Sean e sou apaixonado por usar idiomas para me conectar com pessoas do mundo todo. Bem-vindo ao Polyglot Fun!, o podcast em que compartilho minha jornada de aprendizado de idiomas, histórias pessoais e percepções em diferentes idiomas! Meu objetivo é inspirar você em sua própria aventura linguística! Se você é um amante de idiomas ou apenas gosta de histórias instigantes sobre a vida, a cultura e muito mais, este podcast é para você. Vamos lá!
Polyglot Fun!
1 - Pourquoi j'me lance dans ce balado? (Français)
Salut! Je suis Sean, un Canadien passionné par les langues, et je lance mon nouveau podcast dans le but de partager les joies et les défis de l'apprentissage de plusieurs langues. Dans cet épisode d'introduction, je présente les langues que j'ai l'intention d'utiliser dans le podcast. Je raconte mes expériences personnelles, comme la création de liens en parlant dans la langue maternelle d'autres personnes, et je célèbre les petites victoires qui surviennent tout au long du processus d'apprentissage. L'épisode aborde également l'importance de se permettre de faire des erreurs et d'en tirer des leçons.
00:00 Introduction
00:14 Objectif et structure du podcast
00:22 Langues et objectifs d'apprentissage
01:56 Motivation et réflexions personnelles
02:28 Surmonter les hésitations et accepter l'imperfection
03:15 Célébrer les progrès et rester motivé
04:33 Se connecter grâce à la langue
05:33 Dernières réflexions et invitation à donner son avis
06:08 Conclusion
Vocabulaire de l'épisode:
la baladodiffusion - (the) podcasting
le balado - the podcast
Au fur et à mésure - as, along the way, little by little, step by step
au fil du temps - over time
se lancer - to start, to throw oneself in, to take the plunge (lit. to launch oneself)
Pis (≈ et, puis) - and (then)
Mettre l’accent sur qqch - to highlight, to emphasize something
Salut! Je suis Sean et je suis ben content d’être ici! Je viens du Canada, et j’ai une vraie passion pour l’apprentissage des langues. Un de mes plus grands rêves, c’est d’être polyglot pour vrai!
Le but de ce balado, c’est de partager la joie que je ressens quand je parle et que j’apprends des langues. Je vais jaser dans différentes langues, dont le français, l’espagnol, le portugais, l’italien, l’allemand en plus de l’anglais. Je vais aussi essayer d’incorporer du polonais, du norvègien, et de l’inuktitut à la hauteur des mes capacités… on verrà bien. J’éspère vous montrer à quel point l’apprentissage des langues c’est le fun pis enrichissant, tout en partageant mes apprentissages et mes erreurs au fur et à mésure. Ce balado va être une façon de me me garder motivé et de rester fidèle à mon objectif de devenir polyglotte un jour. Le but c’est de m’amuser en parlant ces langues diverses tant que d’amélerier mes connaisances en chaqu’une. Ça va me servir d’archive pour voir mon progrès au fil du temps.
Chaque épisode va être présenté en anglais et dans au moins une autre langue. Je vais aussi partager mes réflexions pis les p’tites anecdotes qui me viennent en préparant chaque texte. Au lieu de vous donner une grosse épisode avec toutes les langues en même temps, je vous offrirai une par langue. De cette manière, quelqu’un qui s’intéresse à l’allemand peut simplement choisir l’épisode en allemand au lieu de devoir fouiller à travers sept autres langues pour trouver ce qu’il cherche.
Un grand rôle dans l’apprentissage des langues, c’est d’avoir le courage. Plus précisement, le courage de sortir de la zone de confort et d’étre à l’aise avec le fait de faire des erreurs. On peut avoir peur de se faire corriger ou d’avoir des journées où on parle moins bien. Mais, l’importante, c’est de continuer. Autrement dit, faut avoir le courage d’être vulnérable pis de montrer qu’on est humain.
J’ai pensé à commencer à faire cette diffusion ballado depuis un bon bout. J’écrivais des p’tits discours en allemand ou en italien, mettons, pendant que je courais dehors. Ça me faisait réfléchir à quel point ça serait intéressant de faire un ballado en plusiers langues. Mais, j’hésitais et je pensais que je devrais encore maîtriser mon français ou n’importe quelle autre langue avant de me lancer. Qui sait? Je ne voulais pas déranger les autres. La réalité, c’est que je peux m’inventer des prétextes à l’infini pour ne pas le faire. C’est un bon example de l’éxpression « Le parfait est l’ennemi du bien” et de comment ça s’applique à l’apprentissage des langues. Comme dans plusiers processus dans la vie, on a le choix de mettre l’accent sur l’objectif final et de voir combien on en est loin, ou on peut choisir de célébrer chaque petit pas en avant et chaque niveau qu’on atteint. C’est la différence entre n’apprécier que le produit final - dans ce cas, l’état recherché de parler courrament - et apprécier, et par conséquent s’amuser, tout le processus du début à la fin. C’est plus facile à dire qu’à faire, bien sure, mais, je préfère cette deuxième perspective.
Chaque mot ou phrase qu’on ne le connaissait pas avant peut devenir une source d’inspiration. Bien sûr, j’exagère un peu, mais avoir une vision optimiste pis pleine de joie, c’est essentiel pour guarder la motivation! On peut partager les petits progrès qu’on fait jour après jour même si on ne parle pas avec fluidité. Et en apprennant à parler une langue couramment, il ne s’agit pas de ne pas faire d’erreurs, mais plutôt d’être capable de comprendre et de se faire comprendre, idéalement sans trop de stress.
Dans le même esprit, l’apprentissage des langues, c’est aussi une façon de connecter avec le monde. On peut voyager au retour le mond pis parler en anglais, mais il y a quelque chose de plus beau et de plus authentique quand on connecte avec quelqu’un dans sa langue maternelle. Surtout quand on se rend compte qu’on utilise des mots qu’on ne connaissait même pas un an plus tôt. Ça, c’est quelque chose à célébrer.
Je voudrais partager autant le joie que les défis d’apprendre une nouvelle langue. J’espère vous aider à changer votre perspective: parlers plusiers langues, ce n’est pas quelque chose d’impossible jusqu’à ce qu’on soit parfait. En fait, être polyglotte, c’est plus un processus qui dure toute une vie. Qui sait? Peut-être même que c’est un concept qui ne nous aide pas tant que ça!
Je vais écrire pis réviser les textes que je lis dans chaque épisode. Ça veut dire que c’est une version de moi à mon mieulleur, mais encore ben loin de parfaite, bien sûr! J’aimerais vous montrer mes capacités, qui change d’une langue à une autre. C’est inévitable que je vais me tromper e faire des erreurs, même en anglais. Je vous invite que vous soyez en train d’apprendre une langue ou vous soyez natif, à me laisser vos commentaires.
Et voilà, mon premier épisode du balado. Merci ben gros pour votre attention, pis on se jase dans le prochain épisode!
THE AFTERSHOW
Ok, maintenant, bienvenue à mon after show. C'est la partie où je parle de façon plus informelle et où je mets l'accent sur le côté linguistique du balado. Ok, je vous dis un secret: J'ai demandé à ChatGPT de m'aider avec des corrections et m'assurer que le style soit plus québécois que français. Mais peut-être, il a ajouté les mots 'pis' et 'ben' un peu trop. De toute façon, je me suis amusé en faisant cette épisode.
Alors je vais vous expliquer un peu de vocabulaire. Dans cet épisode, je commence avec quelque chose qui je viens d'apprendre de la (du*) site web de OLFQ au l'office de la langue français du Québec avec son grand dictionnaire terminologique. Je croyais que le mot podcast était 'une baladodiffusion'.
Une diffusion balado en français, une mot que je trouvais toujours trouvée vraiment jolie, mais 'la baladodiffusion' veut dire 'podcasting' en anglais. Alors c'est l'activité de faire et diffuser un balado et ça vient de 'radiodiffusion'. Et 'balado' le mot pour podcast, ce n'est pas baladodiffusion, mais plutôt 'un balado,' 'une série balado'.
Je pensais aussi qu'une balado avait quelque chose à dire avec chanter une ballade qui est une chanson lente et romantique. Alors j'avais l'image dans ma tête que en anglais, on parle à toi pendant un podcast, mais en français, on te donne une sérénade pendant une heure dans un balado. Alors je pensais à moi que c'était un exemple de combien la langue français est belle et sophistiquée. Et c'est vrai, mais je me suis trompé dans ce cas, je vous lis mot par mot du site web et pis je vous explique pourquoi:
"terme privilégié: selon l'office 'baladodiffusion' nom féminin, le terme baladodiffusion, issu de la contraction de baladeur et de radiodiffusion, a été proposé par l'office québécois de la langue française en octobre 2004."
"Terme déconseillé: 'podcasting', l'emprunt intégral à l'anglais 'podcasting' est déconseillé parce que ce n'est pas légitimé dans l'usage en français au Québec.'
Traduction anglais: 'podcasting', l'origine du podcast est incertaine. Il est toutefois possible qu'il soit formé à partir de iPod, marque de commerce et de l'élément casting qui entre dans la composition de mots comme news casting, radio casting web, casting alors je suis bien content qu'il y ait un tel site comme ça pour nous aider avec les petits doutes qu'on a.
Je crois que c'est important d'avoir un mécanisme pour protéger la langue de l'influence d'anglais qui est comme, pour moi, comme une mauvaise herbe insidieuse. À l'autre côté, c'est aussi drôle parce que le français, c'est la seule langue, à ce que je sache, et qu'il faut trouver un autre mot pour éviter l'usage de podcast, au moins au niveau d'état, mais bien sûr que 'la baladodiffusion'
et 'le balado' sont plus jolis que 'podcasting' et 'podcast'; qui sont un peu laides sans doute. Alors, je m'amuse trop avec ce sujet.
L'autre chose que j'ai appris, comme j'avais déjà mentionné, c'est que balado est la contraction de baladeur. Et baladeur veut dire 'portable music player' ou 'walkman' et 'un baladeur à disque dur' veut dire un discman, ce que je portais dans mon adolescence.
Une chose que j'ai trouvée intéressante, c'est dans la phrase, ok, alors la reste et je vais être plus bref, je vous promis! Une chose que j'ai trouvée intéressant, c'est dans la phrase 'la joie que je ressens quand je parle et que j'apprends des langues.'
Même si c'est nécessaire de garder la structure, la structure?, ' quand je parle et quand j'apprends' pour chaque verbe, on veut éviter des répétitions inutiles en français. Alors on peut remplacer 'quand' par 'que' juste pour ce que ce soit plus naturel.
A quel point- ça veut dire 'how much' ou 'just how much' pour mettre l'accent sur le fait qu'il y a quelque chose d'important à souligner.
Par exemple, 'je veux que tu saches à quel point je t'aime', qui veut dire en anglais 'I want you to know how much I love you' ou '...just how much I love you.' On peut aussi dire 'combien'. Mais c'est plus neutre
au fur et à mesure, ça peut être en anglais 'as' 'along the way' 'little by little' 'step by step'
au fil du temps, signifie 'over time'
se lancer, ça veut dire en anglais comme traduction littéraire. C'est 'to launch oneself'. Mais dans ce cas, quand on parle de balado, c'est plutôt l'idée de 'to start' 'to throw oneself in' 'to take the plunge' et le mot 'pis'. Comme j'ai déjà mentionné souvent, ça fonctionne comme un connecteur comme et ou aussi pour montrer une séquence. Alors ça fonctionne un peu comme 'puis'.
Alors c'est tout. Merci beaucoup. Si vous m'avez déjà écouté pendant ces 10, 11 minutes. Merci beaucoup. Je suis ravi d'être ici. Ben contenté ici. J'aime parler des français, même si je fais beaucoup d'erreurs, mais ce balado me donne l'envie vraiment d'améliorer mes connaissances et ma fluidité. Et peut être dans deux ou trois ans, quand je le garderai en arrière, je pourrai me dire wow, là là, je parle vraiment mieux qu'avant. Ok, merci beaucoup. À la prochaine.
ENGLISH TRANSLATION OF AFTERSHOW
Okay, now welcome to my after show. This is the part where I talk more informally and focus on the language side of the podcast. Okay, I'll let you in on a secret: I asked ChatGPT to help me with corrections and to make sure the style is more Québécois than French. But maybe he added the words 'pis' and 'ben' a little too much. Anyway, I had fun making this episode.
So I'm going to explain a bit of vocabulary. In this episode, I start with something I just learned from the OLFQ website and the Office de la langue française du Québec with its large terminological dictionary. I thought the word podcast was 'a podcast'.
A podcast broadcast in French, a word that I always found really pretty, but 'la baladodiffusion' means 'podcasting' in English. So it's the activity of making and broadcasting a podcast and it comes from 'broadcasting'. And 'balado' the word for podcast, it's not baladodiffusion, but rather 'un balado,' 'une série balado'.
I also thought that a balado had something to do with singing a ballade, which is a slow, romantic song. So I had the image in my head that in English, you are spoken to during a podcast, but in French, you are serenaded for an hour in a balado. So I thought to myself that it was an example of how beautiful and sophisticated the French language is. And it's true, but I was wrong in this case, I'll read you word for word from the website and I'll explain why:
“preferred term: according to the 'baladodiffusion' office, the term baladodiffusion, a contraction of baladeur (walkman) and radiodiffusion (broadcasting), was proposed by the Quebec office of the French language in October 2004.”
“Term not recommended: 'podcasting', the full borrowing of the English term 'podcasting' is not recommended because it is not legitimized in French usage in Quebec.”
"English translation: 'podcasting', the origin of the podcast is uncertain. However, it is possible that it is formed from iPod, a trademark, and the element casting which is part of the composition of words such as news casting, radio casting web, casting"
So I am very happy that there is such a site to help us with the little doubts we have. I think it's important to have a mechanism to protect the language from the influence of English, which is like an insidious weed, as far as I'm concerned. On the other hand, it's also funny because French is the only language, as far as I know, where we have to find another word to avoid the use of podcast, at least at the state level, but of course 'la baladodiffusion' and 'le balado' are prettier than 'podcasting' and 'podcast', which are a bit ugly, no doubt.
So, I'm having too much fun with this subject.
The other thing I learned, as I already mentioned, is that 'balado' is a contraction of 'baladeur'. And 'baladeur' means 'portable music player' or 'walkman', and 'un baladeur à disque dur' means a discman, which I used to carry around when I was a teenager.
One thing I found interesting was in the sentence, OK, so let's leave it there and I'll be more concise, I promise! One thing I found interesting was in the sentence 'the joy I feel when I speak and learn languages.'
Even if it is necessary to keep the structure, the structure? 'when I speak and when I learn' for each verb, we want to avoid unnecessary repetition in French. So we can replace 'when' with 'that' just to make it sound more natural.
A quel point - this means 'how much' or 'just how much' to emphasize that there is something important to emphasize.
For example, 'je veux que tu saches à quel point je t'aime', which means in English 'I want you to know how much I love you' or '...just how much I love you'. You can also say 'combien'. But it's more neutral
au fur et à mesure, which could be in English 'as', 'along the way', 'little by little', or 'step by step'.
au fil du temps, means 'over time'
se lancer, it means in English as a literary translation. It's 'to launch oneself'. But in this case, when we talk about a podcast, it's more the idea of 'to start' 'to throw oneself in' 'to take the plunge' and the word 'pis'. As I have often mentioned, it works as a connector like and or also to show a sequence. So it works a bit like 'then'.
So that's it. Thank you very much. If you've been listening to me for the last 10, 11 minutes. Thank you very much. I'm delighted to be here. Well, I'm happy here. I like talking about French, even if I make a lot of mistakes, but this podcast really makes me want to improve my knowledge and fluency. And maybe in two or three years, when I look back, I'll be able to say to myself, wow, now I really can speak better than before.
Okay, thank you very much. See you next time.