
We learn Italian step by step | Impariamo l'italiano piano piano
Impariamo lâitaliano piano piano is a story-based podcast designed for B1 to B2 Italian language learners who want to immerse themselves in engaging narratives while strengthening their grammar and vocabulary. Novices are welcome tooâbecause we take everything piano piano, one gentle step at a time.
Each episode unfolds through an ongoing story, allowing you to experience Italian in context, naturally reinforcing key structures like the imperfetto, passato prossimo, and congiuntivo. Youâll also get guided practice, interactive exercises, and cultural insights to help you think, speak, and write in Italian with more confidence.
Your host Myraâan instructional designer and passionate language learner who understands the challenges of mastering Italian as an adultâis joined by Antonio, a familiar voice youâll get to know throughout the episodes. Together, they guide you piano piano, step by step, toward greater fluency.
đ Looking for full episode transcripts?
Transcripts not showing on your app? Find them here:
https://www.welearnitalianstepbystep.com
đ Listen, learn, and improve your Italian fluencyâone chapter at a time!
We learn Italian step by step | Impariamo l'italiano piano piano
đ¤ Interview Episode 02 - Dottoressa Chiara Brambilla
đ¤ Interview Episode Two â A Conversation with Chiara Brambilla
Teaching, Writing & Learning from MistakesâPiano Piano
Support the show â Get access to premium content including interactive flashcards, vocabulary mini stories, and grammar quizzes.
In this episode, we sit down with Chiara Brambilla, the creator of the blog SOS Italian and author of the popular SOS grammar books. Chiara teaches Italian online and shares practical tools for learners of all levelsâespecially those navigating the challenges of intermediate Italian.
đ Like the podcast? Want to say thanks without signing up?
You can buy me a coffee (no premium content included).
Together, we explore:
âď¸ How learning a language is a bit like raising a child (seriously!)
âď¸ The difference between passato prossimo and passato remoto
âď¸ When and why translations can actually help you learn
âď¸ Tips for staying motivated and making visible progress at the B1âB2 level
âď¸ A fun expression you can use the next time you feel out of place
đ The full transcript is available at https://www.welearnitalianstepbystep.com
Chiara also shares a free downloadable exercise to practice the imperative with pronounsâperfect for learners who want to strengthen their grammar in context.
đĽ Click here to download the exercise PDF (Imperative + Pronoun Practice)
If youâd like to explore more of Chiaraâs work, check out:
- đ Her website: sositalian.com
- đ Her books: SOS Italian Verbs and SOS Italian Pronominal Verbs
(both include exercises) - đť Her online grammar course (for A1âA2 learners):
SOS Italian Grammar in Action â Diamond Plan
đ§ Tune in and be encouraged by a teacher whoâs helping learners all over the world growâpiano piano.
âł CHAPTERS
00:00 Intro
01:50 May we speak informally?
04:20 Supporting Italian Learners as a Fellow Learner
05:41 Online Teaching and the SOS Italian Blog
07:05 Becoming a mom â a new balance
08:31 Learning Like a Child â Natural Analogies
10:19 Behind the Scenes of Our Story
10:38 Two Tenses, Two Perspectives â Telling the Past in Italian
14:24 The Usefulness of Translations in Learning Materials
16:47 The Art of Choosing What (and When) to Teach
17:39 The Intermediate Level â Challenges and Strategies
19:53 Feeling Out of Place â One Idiom Worth Knowing
20:53 Where to Find Chiara Online
21:15 Exclusive Resources for Our Listeners
22:26 Thanks and Final Farewell
All content Š 2025 Impariamo lâitaliano piano piano â Un impegno quotidiano
đ Welcome to We learn Italian step by step / Impariamo lâitaliano piano piano
đ¤ Interview Episode 02 - Dottoressa Chiara Brambilla
Myra:
Ciao a tutti e bentornati a Impariamo l'italiano piano piano, un impegno quotidiano. In todayâs episode we are celebrating a milestone. We have reached the end of Chapter 1 in our story, Le Pagine del Passato, and before we continue with Chapter 2, I thought it would be the perfect time to introduce you to someone who has been a big part of bringing this podcast to life, Dottoressa Chiara Brambilla, an Italian teacher, translator, and talented creator behind SOS Italian. Dottoressa Brambilla kindly proofread the script of our story and offered lots of helpful corrections and suggestions to ensure the Italian was accurate and natural. Thanks to her careful review, I can feel confident that the Italian you hear in the story is exactly what you should be hearing and learning. I've also used her books in my own language journey, and I love how she includes exercises with answer keys that offer English translations. So helpful when you want to understand exactly what you're trying to say.
May we speak informally?
Dottoressa, benvenuta a Impariamo lâitaliano piano piano!
Doctor, welcome to We Learn Italian step by step!
Prima di iniziare, possiamo darci del tu?
Before we begin, can we use the informal âtuâ with each other?
Chiara:
Oh, assolutamente, Myra, ti prego, dammi sempre del tu. Ok. E grazie per avermi invitata.
Oh, absolutely, Myra, please, always use âtuâ with me. Ok. And thank you for inviting me.
Myra:
Ok. Chiara, allora? Se durante la conversazione dico qualcosa di strano o faccio un errore, senti libera di correggermi. Imparo anch'io insieme con gli ascoltatori.
Alright. So, if during the conversation I say something odd or make a mistake, feel free to correct me. I'm learning too, along with the listeners.
Chiara:
Sentiti libera di correggermi.
Feel free to correct me (correcting Myra's pronunciation).
Myra:
Sentiti libera di correggermi. Grazie.
Feel free to correct me. Thank you.
Chiara:
Prego.
You're welcome.
Myra:
Raccontarci qualcosa di te, da dove vieni e come hai iniziato a insegnare italiano?
Tell us something about yourselfâwhere youâre from and how you started teaching Italian?
Chiara:
SÏ, assolutamente. Ti avviso che per me è sempre difficile parlare di me perchÊ mi vergogno tantissimo. Penso di non essere interessante.
Yes, absolutely. Iâll warn you that itâs always hard for me to talk about myself because I get very shy. I think Iâm not interesting.
Quindi, detto questo, sono cresciuta in un piccolo paese vicino a Milano, quindi una cittadina, e lĂŹ mi sono specializzata in lingue straniere, perchĂŠ quando ero piĂš giovane mi piacevano molto le lingue straniere.
So, having said that, I grew up in a small town near Milanâa little cityâand thatâs where I specialized in foreign languages, because when I was younger, I really liked foreign languages.
Quindi da qui l'amore per le lingue in generale.
So thatâs where my love for languages in general came from.
Per quanto riguarda l'insegnamento, sono diventata insegnante perchĂŠ fin da quando ero adolescente tutti i miei compagni di classe volevano scappare dalla scuola mentre io volevo restare a scuola e tutti mi dicevano âChiara tu sei pazza, non sai cosa stai dicendo.â
As for teaching, I became a teacher because ever since I was a teenager, all my classmates wanted to run away from school while I wanted to stay at school. Everyone used to tell me, âChiara, youâre crazy, you donât know what youâre saying.â
Quindi io già sapevo a 15 o 16 anni che volevo insegnare. Non sapevo di voler insegnare l'italiano. Pensavo di insegnare l'inglese, ma come tu ben sai l'inglese non è la mia lingua madre e sarei stata una pessima insegnante di inglese⌠forse no, forse no.
So I already knew at 15 or 16 years old that I wanted to teach. I didnât know I wanted to teach Italian. I thought Iâd teach English, but as you know well, English is not my mother tongue and I would have been a terrible English teacherâŚ
Myra:
Or maybe not, maybe not.
Chiara:
Quindi da lÏ ho deciso di cambiare e di specializzarmi nella mia lingua madre che è l'unica che posso davvero dire di conoscere piÚ o meno.
So from there, I decided to switch and specialize in my native language, which is really the only one I can say I knowâmore or less.
Myra:
Capisco cosa hai detto, perchĂŠ anch'io preferisco parlare in italiano piuttosto che in inglese.
I understand what you said, because I also prefer to speak in Italian rather than in English.
Supporting Italian Learners as a Fellow Learner
E cosa pensi di una persona la cui lingua madre è l'inglese che cerca di aiutare persone come lei a imparare l'italiano?
And what do you think of someone whose mother tongue is English trying to help others like herself learn Italian?
Chiara:
Sinceramente penso che molto spesso... allora, di solito le persone vanno a imparare la lingua straniera da una persona madrelingua, che ci sta perchÊ conosce la lingua al 100%, ha un certo modo di parlare che è quello nativo.
Honestly, I think that very often... well, usually people go to learn a foreign language from a native speaker, which makes sense because they know the language 100%, and have a way of speaking that is natural.
Però in certi casi le persone che non sono madrelingua, come te per esempio, che sei madrelingua inglese e cerchi di aiutare gli altri a imparare l'italiano, hanno anche una prospettiva diversa.
But in some cases, people who are not native speakersâlike you, for example, a native English speaker trying to help others learn Italianâalso have a different perspective.
Cioè la prospettiva del nativo âdall'altra parte.â Tu conosci bene l'inglese, quindi puoi conoscere spesso meglio di me quali sono gli errori o le problematiche di una persona, nel tuo caso madrelingua inglese, che vuole imparare l'italiano.
That is, the perspective of a native speaker âon the other side.â You know English well, so you may often know better than I do what kinds of mistakes or challenges someoneâlike you, an English native speakerâmight face when trying to learn Italian.
Quindi è molto carina questa prospettiva invertita e penso che possa essere molto utile, nonchÊ di ispirazione anche alle persone che si trovano nella tua stessa situazione e vedono che possono progredire e continuare ad imparare.
So this reversed perspective is very nice, and I think it can be very useful, and even inspiring, for people who are in your same situation and see that they too can make progress and keep learning.
Myra:
Grazie per questo.
Thank you for that.
Chiara:
Prego.
Youâre welcome.
Online Teaching and the SOS Italian Blog
Myra:
Passiamo ora a parlare del tuo lavoro online e del tuo blog SOS Italian. Insegni su Italki dal 2015 e gestisci il sito sositalian.com. Cosa ti piace di piĂš dell'insegnare italiano online?
Letâs move on now to talk about your online work and your blog, SOS Italian. Youâve been teaching on italki since 2015 and you run the website sositalian.com. What do you like most about teaching Italian online?
Chiara:
Allora, di piĂš dell'insegnare italiano online, devo essere onesta: mi piace incontrare persone nuove da tutto il mondo con background completamente diversi, esperienze completamente diverse, e aiutarle ovviamente a migliorare l'italiano o a imparare l'italiano da zero.
Well, what I like most about teaching Italian onlineâhonestlyâis meeting new people from all over the world with completely different backgrounds and experiences, and of course helping them improve or start learning Italian from scratch.
Però è anche divertente perchÊ non è mai un solo dare da parte mia, ma è sempre anche un avere, un ricevere dallo studente.
But itâs also fun because itâs never just about giving from my sideâitâs always also about receiving something back from the student.
Ogni persona mi insegna qualcosa di nuovo, mi lascia qualcosa di nuovo, quindi questa cosa di imparare sempre cose nuove è anche una cosa che mi piace molto molto dell'insegnamento online.
Each person teaches me something new, leaves me with something new, so this constant learning of new things is something I really, really love about online teaching.
Poi, beh, c'è la comoditĂ di poter fare questo lavoro da qualsiasi parte del mondo: da casa, da Parigi, ovunque ti trovi â basta che ci sia una connessione internet, puoi lavorare.
Then, well, thereâs the convenience of being able to do this work from anywhere in the world: from home, from Paris, wherever you are â as long as thereâs an internet connection, you can work.
Becoming a mom: a new balance
Myra:
SÏ, anche per me, capisco. Oltre al lavoro, c'è stata anche una bellissima novità della tua vita.
Yes, same for me, I understand. Beyond work, thereâs also been a beautiful new development in your life.
Di recente sei diventata mamma. Congratulazioni per la piccola Alice. Essere genitore ha cambiato il tuo modo di vedere l'insegnamento o il modo in cui gestisci il tuo tempo come insegnante?
You recently became a mom. Congratulations on baby Alice. Has becoming a parent changed your view of teaching or the way you manage your time as a teacher?
Chiara:
Allora, grazie innanzitutto per i complimenti per Alice.
Well, first of all, thank you for the kind words about Alice.
Dunque, sicuramente è cambiato il tempo da dedicare al lavoro, perchÊ prima lavoravo a tempo pieno e adesso lavoro a tempo parziale, part-time.
So, yes, the amount of time I can dedicate to work has definitely changed. I used to work full-time, and now I work part-time.
Ed è molto impegnativo comunque gestire un lavoro e Alice contemporaneamente, davvero.
And itâs still very demanding to manage work and Alice at the same timeâtruly.
Quindi un applauso a tutte le mamme che ci seguono, siete fantastiche.
So, a big round of applause to all the moms listeningâyou are amazing.
Myra:
SĂŹ.
Yes.
Chiara:
Per quanto riguarda la prospettiva sull'insegnamento, ancora non l'ha cambiata, però per il momento Alice è piccola piccola, quindi se ci continuiamo a conoscere tra dieci anni, rifammi la stessa domanda. Magari potrei avere una risposta.
As for my perspective on teaching, it hasnât changed yet, but for now Alice is still very, very little, so if weâre still in touch in ten years, ask me the same question. I might have an answer then.
Myra:
Allora, è un appuntamento. Facciamo quella conversazione tra dieci anni e tante altre nel frattempo.
Itâs a date then. Letâs have that conversation in ten yearsâand many others in the meantime.
Learning Like a Child - Natural Analogies
Vedi delle somiglianze tra apprendimento di una lingua e il modo in cui i bambini imparano a capire e a parlare?
Do you see any similarities between language learning and the way children learn to understand and speak?
Chiara:
Ok, sĂŹ, secondo me ci sono delle somiglianze, nel senso che i bambini â come chi sta imparando una lingua â ovviamente hanno un grande beneficio dall'ascolto continuo della lingua, perchĂŠ i bambini sono immersi 24 ore su 24 nella lingua madre, quindi piano piano la imparano da lĂŹ.
Ok, yes, I think there are similarities, in the sense that children â like people who are learning a language â obviously benefit a lot from continuous exposure to the language, because children are immersed in their mother tongue 24 hours a day, so they gradually learn it from there.
Come gli adulti che stanno iniziando, anche i bambini iniziano da piccoli passi, quindi da piccole parole, piccole frasi, prima di fare frasi complete e corrette.
Like adults who are just starting out, children also begin with small steps â small words, small phrases â before theyâre able to form full, correct sentences.
E continuano chiaramente a imparare ripetendo, quindi con molta ripetizione.
And of course they continue learning by repeating â with lots of repetition.
C'è una cosa che è diversa purtroppo â e lo dico anche da persona che ha imparato o cerca di imparare delle lingue straniere â cioè che effettivamente noi adulti abbiamo molto spesso paura di sbagliare.
Thereâs one thing thatâs unfortunately different â and I say this as someone who has learned or is trying to learn foreign languages â and that is that we adults are often very afraid of making mistakes.
La paura che i bambini non hanno.
The fear children donât have.
I bambini dicono quello che vogliono, anche se sbagliano, ridono, non è un problema.
Children say whatever they want â even if they make mistakes, they laugh, and itâs not a problem.
Noi adulti ci sentiamo molto in imbarazzo, quindi questa cosa sarebbe bella recuperarla da quando eravamo bambini: non avere paura di fare errori.
We adults feel very embarrassed, so it would be nice to recover that childlike quality: not being afraid of making mistakes.
Myra:
SÏ, questa è una grande differenza.
Yes, thatâs a big difference.
Chiara:
Una grande differenza, sĂŹ, davvero.
A big difference, yes â truly.
Myra:
SĂŹ, e noi adulti possiamo imparare qualcosa dai bambini.
Yes, and we adults can learn something from children.
Chiara:
SĂŹ, decisamente, tante cose dai bambini si possono imparare.
Yes, definitely â there are many things we can learn from children.
Behind the Scenes of Our Story
Myra:
Ora passiamo a parlare del tuo prezioso aiuto nella revisione della nostra storia. Hai gentilmente revisionato l'intero copione della storia â tutti e dieci i capitoli â e per il capitolo uno hai addirittura restituitoâŚ
Now letâs talk about your valuable help in reviewing our story. You kindly reviewed the entire script â all ten chapters â and for Chapter One, you even returnedâŚ
Chiara:
Addirittura!
Even!
Myra:
Addirittura, hai addirittura restituito due versioni, una con imperfetto e passato prossimo e una con il passato remoto. Secondo te, quanto è importante che io offra entrambe le versioni?
You actually gave back two versions â one with imperfetto and passato prossimo, and one with passato remoto. In your opinion, how important is it that I offer both versions?
Chiara:
Allora, è importante dal punto di vista forse informativo avere entrambe le versioni, nel senso che era possibile usare il passato prossimo nella storia che mi hai fatto leggere ed editare.
Well, I think itâs important from an informational point of view to offer both versions, in the sense that it was possible to use the passato prossimo in the story you had me read and edit.
Era anche possibile usare il passato remoto. Il passato remoto è ancora molto piÚ usato del passato prossimo nello scritto, quindi è molto piÚ comune leggere un passato remoto piuttosto che il passato prossimo in quel tipo di scrittura.
It was also possible to use the passato remoto. The passato remoto is still much more commonly used than the passato prossimo in written texts, so itâs much more typical to read passato remoto rather than passato prossimo in that kind of writing.
Però è anche vero che l'utilizzo dei due tempi, a livello proprio grammaticale e di correttezza, dipende tanto da come tu â che scrivi o che parli â consideri l'evento che stai scrivendo.
But itâs also true that the use of one tense over the other, grammatically and stylistically, depends a lot on how you â the person writing or speaking â interpret the event youâre describing.
Se lo consideri legato al presente o alla tua esperienza personale puoi usare il passato prossimo senza problemi.
If you see it as something connected to the present or to your personal experience, you can use the passato prossimo without any problem.
Se lo consideri lontano dal presente o slegato dalla tua esperienza personale, usi il passato remoto.
If you see it as distant from the present or unrelated to your personal experience, you use the passato remoto.
Per farti un esempio semplice semplice: "Il mio vicino è morto ieri" â è una cosa recente che a te tocca perchĂŠ è il tuo vicino â rispetto a "Napoleone morĂŹ nel 1821," che è un fatto storico.
To give you a really simple example: âMy neighbor died yesterdayâ â thatâs something recent and personal to you because heâs your neighbor â versus âNapoleon died in 1821,â which is a historical fact.
Tutti conosciamo Napoleone, ma non personalmente, quindi non è importante veramente per noi.
We all know Napoleon, but not personally, so itâs not truly important for us on a personal level.
Quindi questa cosa è fattibile. Secondo me è importante provvedere tutte e due le versioni per una questione proprio informativa, piÚ che altro.
So both choices are valid. In my opinion, itâs important to provide both versions mostly for informative purposes.
Myra:
Hai spiegato benissimo la differenza e l'importanza del contesto. Ă davvero interessante pensare a quanto influisce la percezione personale sul tempo verbale scelto.
You explained the difference and the importance of context so well. Itâs really interesting to think about how much our personal perception affects the choice of tense.
Pensi che sia importante riconoscere il passato remoto anche se non si ha intenzione di usarlo subito?
Do you think itâs important to be able to recognize the passato remoto even if you donât plan to use it right away?
Chiara:
Riconoscerlo per me è importante a un certo livello, perchÊ se sei a un livello A1 o A2 può essere forse un po' difficile anche riconoscere il passato remoto, perchÊ è una struttura un po' particolare, è un pochino complicata.
For me, being able to recognize it is important to a certain extent, because if youâre at an A1 or A2 level, it might even be a bit hard just to recognize the passato remoto, since it has a somewhat unusual structure and is a little tricky.
Però diciamo che se leggi letteratura italiana, molto spesso trovi il passato remoto, quindi se non vuoi passare delle ore di mal di testa per cercare di capire quello che stai leggendo, è importante riconoscere il passato remoto.
But letâs say, if you read Italian literature, youâll very often find the passato remoto â so if you donât want to spend hours getting a headache trying to understand what youâre reading, itâs important to recognize it.
Se viaggi in alcune aree del sud o centro Italia dove è ancora parlato il passato remoto, è importante che tu capisca quello che le persone ti dicono.
If you travel in certain parts of southern or central Italy where the passato remoto is still spoken, itâs important to understand what people are saying to you.
Non è importante che tu risponda con il passato remoto, perchÊ puoi usare il passato prossimo, ma è importante riconoscerlo.
You donât have to respond using passato remoto â you can use passato prossimo â but it is important to be able to recognize it.
Quindi questa cosa passiva â questa conoscenza passiva del passato remoto â quindi lo conosco ma non lo uso, secondo me sĂŹ. Ă utile.
So this kind of passive skill â passive knowledge of the passato remoto â knowing it without using it, in my opinion, yes. Itâs useful.
The Usefulness of Translations in Learning Materials
Myra:
à un'osservazione molto utile, grazie. E a proposito di strumenti utili per chi studia, parliamo un po' di tuoi libri e del materiale che hai creato per chi studia l'italiano. Ho letto e imparato molto dalle tue lezioni e dai tuoi libri e una cosa che apprezzo particolarmente è la quantità di esercizi che includi. Senza contare che, spesso, le soluzioni contengono anche la traduzione in inglese. So che ci sono scuole di pensiero diverse sull'uso delle traduzioni nell'apprendimento delle lingue. Puoi raccontarci qual è la tua visione in merito?
Thatâs a really helpful insight, thank you. And speaking of helpful resources for learners, letâs talk a bit about your books and the materials youâve created for students of Italian. Iâve read and learned a lot from your lessons and your books, and one thing I especially appreciate is how many exercises you include. Not to mention that the solutions often include English translations. I know there are different schools of thought on using translations in language learning. Can you tell us your perspective on that?
Chiara:
SĂŹ. Innanzitutto sono contenta che tu abbia trovato il mio materiale utile â è fondamentale per me, quindi grazie.
Yes. First of all, Iâm glad you found my material useful â thatâs so important to me, so thank you.
Myra:
Molto. Molto utiile.
Chiara:
Ho voluto includere le traduzioni inglesi degli esempi nei libri e negli esercizi perchĂŠ penso che un uso strategico della traduzione possa essere utile, nel senso che possa aiutare â specialmente in una grammatica che, voglio dire, è un libro giĂ abbastanza difficile e pesante da leggere â possa aiutare le persone a capire meglio e piĂš velocemente, cosa stanno leggendo.
I decided to include English translations of the examples in my books and exercises because I believe strategic use of translation can be helpful â especially in a grammar book, which letâs face it, can already be pretty hard and heavy to read â it can help people understand what they read more clearly and quickly.
Se poi penso a me stessa, se dovessi leggere una grammatica inglese o francese o unâaltra lingua senza la traduzione, per me sarebbe piĂš complicato, e quindi probabilmente smetterei di leggerla.
And if I think about myself, if I had to read a grammar book in English or French or another language with no translation, it would be more difficult for me, and honestly, Iâd probably stop reading it.
Dico la veritĂ , sono pigra sotto questo aspetto. Quindi un poâ pensando a me stessa, un poâ pensando di fare una cosa utile, alla fine ho deciso di includere le traduzioni che sono un pochino piĂš semplici, diciamo⌠per rendere tutto un poâ piĂš facile.
Iâm just being honest â Iâm lazy about that! So partly thinking of myself and partly trying to be helpful, I ultimately decided to include the translations which are a little simpler, let's say... to make everything a little easier.
Myra:
Ă interessante vedere come bilanci struttura e creativitĂ . Come scegli quali argomenti di grammatica o vocaboli approfondire nei tuoi libri?
Itâs interesting to see how you balance structure and creativity. How do you choose which grammar points or vocabulary topics to focus on in your books?
Chiara:
Per i punti grammaticali mi rifaccio piĂš o meno alle linee guida delle diverse certificazioni dellâitaliano.
For grammar points, I generally follow the guidelines of the different Italian language certifications.
Ci sono piĂš o meno dei punti grammaticali che vanno toccati ad ogni livello e quelli sono â con alcune varianti tra le varie certificazioni â ma piĂš o meno sono quelli.
There are grammar topics that need to be addressed at each level, and while there are some small differences among the certification systems, the core topics are basically the same.
Per quanto riguarda invece il vocabolario, vado a intuito sinceramente.
As for vocabulary, I honestly go with my instincts.
Cerco di bilanciare il livello del libro con una scelta di parole secondo me adeguata â quindi per un livello principiante cercherò parole piĂš semplici e piĂš utilizzate rispetto a un livello piĂš avanzato, dove puoi usare veramente di tutto senza pensare troppo.
I try to balance the level of the book with what I think is appropriate in terms of vocabulary â so for a beginner level, Iâll choose simpler, more frequently used words, while for a more advanced level, you can really use just about anything.
The Intermediate Level - Challenges and Strategies
Myra:
Ora ti chiedo qualche consiglio pratico per chi sta imparando lâitaliano, soprattutto a livello intermedio. Molti dei miei ascoltatori sono a un livello B1 o B2. Che consiglio daresti a chi si trova a questo punto e vuole acquisire piĂš sicurezza nellâuso dellâitaliano?
Now Iâd like to ask you for some practical advice for people learning Italian, especially at the intermediate level. Many of my listeners are at a B1 or B2 level. What advice would you give to someone at this stage who wants to feel more confident using Italian?
Chiara:
Allora, iniziamo col dire che se siete giĂ a un livello intermedio, base o avanzato, giĂ meritate i complimenti â quindi, scusa, un altro applauso per essere arrivati a questo livello.
Letâs start by saying that if youâve already reached a basic or advanced intermediate level, you already deserve congratulations â so, sorry, but hereâs another round of applause for getting this far.
Il mio consiglio è quello di sfruttare tutte le occasioni che avete per immergervi nella lingua il piÚ possibile.
My advice is to take advantage of every opportunity you have to immerse yourself in the language as much as possible.
PerchÊ purtroppo è un livello dove si rischia di pensare di non fare progressi.
Because unfortunately, this is a stage where itâs easy to think youâre no longer making progress.
Ă piĂš facile vedere i progressi quando parti da zero, perchĂŠ non sai ancora niente, quindi continui ad accumulare informazioni.
Itâs easier to see progress when youâre starting from zero, because you donât know anything yet, so youâre constantly gaining knowledge.
A livello intermedio, è come se ti sentissi giĂ âarrivatoâ: hai giĂ una certa conoscenza della lingua per andare in Italia, fare le cose base, parlare con le persone.
At the intermediate level, you feel like youâve âarrivedâ: you already know enough to go to Italy, do basic things, and talk to people.
E quindi tendi a non notare piĂš i piccoli passi che fai.
And so you stop noticing the small steps youâre still making.
Quindi è importantissimo immergersi sempre nella lingua: ascoltare podcast, canzoni, guardare filmâŚ
Thatâs why itâs so important to keep immersing yourself in the language â listening to podcasts, songs, watching filmsâŚ
Parlare con vostro marito o vostra moglie in italiano â anche se non sa lâitaliano! Non è un problema, anche se sembrate pazze.
Speaking with your husband or wife in Italian â even if they donât know Italian! Itâs not a problem, even if you sound crazy.
Lâimportante è continuare ad usare la lingua.
What matters is continuing to use the language.
E se manca la motivazione, tenete un piccolo diario dove scrivete quello che imparate giorno per giorno.
And if youâre lacking motivation, keep a small journal where you write down what you learn day by day.
PerchĂŠ anche se vi sembra di non progredire, in realtĂ state progredendo â piĂš lentamente rispetto allâinizio, ma state migliorando.
Because even if it feels like youâre not improving, in reality you are â just more slowly than at the beginning, but youâre still getting better.
Quindi, ragazze e ragazzi, continuate cosĂŹ!
So keep going, everyone!
Myra:
Grazie per il consiglio.
Thanks for the advice.
Chiara:
Prego, figurati.
Youâre welcome, no problem.
Feeling Out of Place - One Idiom Worth Knowing
Myra:
Cambiamo tono per un momento. Hai unâespressione o un modo di dire italiano che ti piace insegnare ai tuoi studenti? Magari qualcosa di divertente o inaspettato, che non si trova facilmente nei libri di testo?
Letâs shift tone for a moment. Do you have an Italian expression or idiom that you enjoy teaching your students? Maybe something funny or unexpected that you donât usually find in textbooks?
Chiara:
Ok, allora⌠divertente o inaspettato non credo, penso che si possa trovare anche nei libri di testo⌠però per rifarmi a quello che ho detto prima â che può essere difficile sentirsi a proprio agio parlando italiano â al momento mi viene: sentirsi come un pesce fuor dâacqua.
Ok, hmm⌠I donât think itâs especially funny or unexpected â you might even find it in textbooks â but thinking back to what I said earlier, about how it can be hard to feel comfortable speaking Italian, what comes to mind is: âsentirsi come un pesce fuor dâacqua.â
Quindi, non sentirsi a proprio agio nelle varie situazioni.
It means feeling out of place in different situations.
Che è come ci siamo sentiti tutti, penso, almeno una volta nella vita â soprattutto quando abbiamo parlato una lingua straniera.
And I think weâve all felt that way at some point â especially when speaking a foreign language.
Myra:
Perfetto, grazie.
Perfect, thank you.
Where to Find Chiara Online
Myra:
Per chi vuole scoprire il tuo blog, i tuoi libri o prendere lezioni con te, dove ti può trovare online?
For anyone who wants to explore your blog, your books, or take lessons with you, where can they find you online?
Chiara:
Puoi trovarmi sul mio sito, SOSitalian.com â lâho detto allâitaliana! â e poi da lĂŹ trovi la sezione contatti, trovi i libri, trovi tutto, davvero.
You can find me on my website, SOSitalian.com â said with the Italian pronunciation! â and from there, youâll find the contact page, the books, everything, really.
Exclusive Resources for Our Listeners
Myra:
E prima di concludere⌠potresti raccontarmi del materiale che hai gentilmente donato per questa puntata del podcast, affinchÊ i nostri ascoltatori possano farne buon uso?
And before we wrap up⌠could you tell me a bit about the material youâve kindly donated for this episode of the podcast, so our listeners can make good use of it?
Chiara:
SĂŹ, allora ho deciso di regalare un piccolo esercizio sullâimperativo legato ai pronomi.
Yes, Iâve decided to offer a short exercise on the imperative, focusing on pronouns.
PerchĂŠ penso che i pronomi siano sempre un argomento abbastanza difficile, e uniti con un tempo verbale possono esserlo ancora di piĂš.
Because I think pronouns are always a tricky topic, and when combined with a verb tense, they can be even more challenging.
Quindi ci sarĂ un piccolo esercizio in cui bisognerĂ inserire la forma corretta del verbo allâimperativo, piĂš uno o due pronomi a seconda della frase.
So this will be a short exercise where you need to insert the correct imperative verb form, plus one or two pronouns depending on the sentence.
Non voglio dare spoiler! Câè anche la traduzione inglese delle frasi, e trovate ovviamente le soluzioni alla fine del PDF.
I wonât give any spoilers! Thereâs also an English translation of the sentences, and of course, youâll find the solutions at the end of the PDF.
Myra:
Fantastico, grazie mille per questo eccellente materiale didattico. Non vedo lâora di mettermi alla prova⌠SarĂ un ottimo esercizio anche per me!
Fantastic â thank you so much for this excellent learning material. I canât wait to test myself⌠⌠It will be a great exercise also for me.
Chiara:
Grazie a te per avermi invitata â è stato un piacere, come sempre.
Thank you for inviting me â itâs been a pleasure, as always.
Thanks and Final Farewell
Myra:
Chiara, grazie mille for joining us today. Itâs been such a pleasure to have you, and I know our listeners will appreciate hearing your insights and encouragement.
Chiara:
Grazie a te di nuovo per avermi invitata.
Thank you again for having me.
Myra:
To everyone of you listening: if youâd like to learn more about Chiaraâs work, visit her blog â as she said â SOSitalian.com, check out her books, or book a lesson on italki. I'll include all the links are in the episode description.
And now, just a little teaser of whatâs coming next.
In the upcoming episode, we step into Chapter 2 of Le Pagine del Passato. Mariella is heading to a lawyerâs appointmentâbut the evening takes an unexpected turn. A mysterious woman appears. Then reappears. And each time, something sheâs carrying glimmers in the light⌠a ring, a medallion, a strange bracelet. Is it just Mariellaâs imaginationâor is it something more?
All of this unfolds against the chilly backdrop of an autumn evening in Florence. The grammar focus? The imperativoâcommands and suggestionsâused naturally in moments of urgency, intuition, and sisterly sass.
Trust me, you wonât want to miss it.
Until then, keep listening, keep practicing, and remember⌠impariamo lâitaliano piano piano.
Until then, keep listening, keep practicing⌠and remember: we learn Italian step by step.
A presto!
See you soon!
Transcript Addendum
đ Extra Resource from Chiara Brambilla â SOS Italian
To accompany this episode, Chiara has generously shared a free PDF exercise on using the imperative with pronouns â a great way to reinforce what youâve learned.
đĽ Click here to download the exercise PDF (Imperative + Pronoun Practice)
If youâd like to explore more of Chiaraâs work, check out:
- đ Her website: sositalian.com
- đ Her books: SOS Italian Verbs and SOS Italian Pronominal Verbs (both include exercises)
- đť Her online grammar course (for A1âA2 learners): SOS Italian Grammar in Action â Diamond Plan
Grazie mille, Chiara!