We learn Italian step by step | Impariamo l'italiano piano piano

Episode 07 - Chapter One Review

• Myra | The Learn Italian Network • Season 1 • Episode 22

Send me a text

🎙 Podcast Episode Seven: Impariamo l’italiano piano piano – Un impegno quotidiano

Support the show – Get access to premium content including interactive flashcards, vocabulary mini stories, and grammar quizzes.

📌 Episode Summary

We’ve reached the end of Chapter 1 of Le Pagine del Passato! In this special recap episode, you’ll hear the entire chapter in three immersive formats—first in Italian, then in a bilingual version (English + Italian), and finally as a literary retelling in passato remoto, the tense often used in Italian storytelling.

🧠 Pro Tip

Want to take your listening further? After hearing the passato remoto version, take a short break—then jump back and listen to it again. Use the chapter markers to revisit that section, and this time, pay attention to whether the verbs use a helping verb like essere or avere. You might be surprised by what you notice!

📄 Printable transcript of the passato remoto section. Listen to the episode for instructions.
👉 Download the PDF

💛 Like the podcast?

Please consider sharing it with a friend, leaving a review, or clicking “Support the Show” in the description. Supporters get access to bonus mini-lessons, vocabulary practice stories, quizzes, and interactive flashcards.

OR... if you want to say thanks without signing up?
You can buy me a coffee (no premium content included).

⏳ CHAPTERS 
00:00:00 Intro  
00:02:11 Chapter 1 – Part 1 (Italian Only)  
00:02:59 Chapter 1 – Part 2 (Italian Only)  
00:05:00 Chapter 1 – Part 3 (Italian Only)  
00:07:08 Chapter 1 – Part 4 (Italian Only)  
00:08:44 Chapter 1 – Part 1 (English & Italian)  
00:10:55 Chapter 1 – Part 2 (English & Italian)  
00:15:31 Chapter 1 – Part 3 (English & Italian)  
00:21:11 Chapter 1 – Part 4 (English & Italian)  
00:25:25 Chapter 1 – Passato Remoto Version  
00:29:46 Wrap-Up & Reflections  

Support the show

--->Leave me a voice message<--- You might even be featured on the show!

All content © 2025 Impariamo l’italiano piano piano – Un impegno quotidiano

🎙 Welcome to  We learn Italian step by step  / Impariamo l’italiano piano piano

🎧  Episode 07 – The complete story of Chapter One
  E una sorpresa letteraria / And a literary surprise

Ciao a tutti! Welcome to this very special episode of Impariamo l’italiano piano piano – Un impegno quotidiano.
Today, we’re celebrating a big milestone: abbiamo finito il Capitolo 1! We have finished Chapter 1.

Over these past episodes, you’ve followed Mariella through her daily life, her memories of Nonna Maria, and a mysterious letter that may just change everything.

Grammar-wise, we’ve covered two major past tenses—the passato prossimo and the imperfetto, and we’ve looked at how they help narrate events, describe settings, and shape stories. You’ve also come across reflexive verbs… and you’ve picked up a ton of vocabulary along the way. 

In this special episode, you’ll hear the full chapter;

  1. First in Italian, using the passato prossimo and the imperfetto,
  2. Then in bilingual format—English followed by Italian,
  3. And finally, a literary version in passato remoto – for a taste of how Italian storytelling sounds in books and short stories.

ANTONIO:

Che emozione! Finalmente potete ascoltare tutta la storia… senza interruzioni, senza esercizi, senza grammatica! Solo voi, l’italiano… e un bicchiere di vino.

Per gustarla fino in fondo. Io sono pronto. E voi?

How exciting! You finally get to hear the whole story—no interruptions, no exercises, no grammar! Just you, the Italian language… and a glass of wine. To savor it to the fullest. I’m ready. Are you?

MYRA:
The rest of us might just enjoy it with a cappuccino—decaf, maybe.

ANTONIO:
Un caffè corretto, almeno. Cin cin!
  At least make it a caffè corretto (coffee with a shot of alcohol).

MYRA:
Cin cin! Take it away Antonio!

The Pages of the Past – Le Pagine del Passato

Chapter 1 – The Ancient Library – La Biblioteca Antica

Part 1 - The Poetry of the Past 

Antonio:
Mariella viveva con la madre Anita in un piccolo appartamento vicino alla Basilica di San Lorenzo, nel cuore di Firenze.

L’appartamento era al secondo piano di un vecchio edificio con pavimenti che scricchiolavano e tubi che gemevano ogni volta che apriva il rubinetto.

Dal suo balcone, poteva vedere la vivace piazza sottostante e le meravigliose Cappelle Medicee.

Ogni mattina, Mariella usciva presto dal suo appartamento per andare a lavorare in una piccola agenzia di viaggi vicino alla stazione ferroviaria.

Il suo lavoro consisteva nel rispondere alle telefonate, prenotare tour e rispondere a un’infinità di email di turisti che chiedevano informazioni su Firenze.

“E’ per questo che ho studiato storia dell’arte?” pensava spesso.

Chapter 1 - Part 2 - Crafting the Past

Sognava un lavoro in cui potesse condividere il suo amore per la cultura e la storia di Firenze, ma invece passava la maggior parte del tempo davanti a un computer, risolvendo i problemi degli altri.

Spesso, durante la pausa pranzo, passeggiava per le strade di Firenze, sbirciando nei grandi cortili attraverso i cancelli decorati, immaginando come sarebbe stato vivere in un posto cosĂŹ magnifico. 

Sua madre Anita, che lavorava come infermiera all’ospedale locale, le diceva sempre di continuare a sognare in grande. 

"I tuoi sogni si realizzeranno un giorno," diceva con un sorriso pieno di significato che Mariella non ha mai capito del tutto.

Il sabato mattina Mariella prendeva la bicicletta per andare nel suo bar preferito a bere un cappuccino e a fare una pausa dall’ufficio.

Il percorso la portava sempre davanti a un vecchio edificio con finestre alte e polverose.

Un tempo era stato un monastero, poi preso dai Medici e trasformato in una biblioteca dove sua nonna aveva lavorato, un luogo che Mariella ricordava pieno di luce, storie e di odore di libri.

Ora era vuoto, e Mariella non poteva fare a meno di chiedersi che fine avessero fatto tutti quei libri che sua nonna aveva passato tanto tempo a catalogare, ordinare e persino riparare.

La biblioteca era stata chiusa circa cinque anni prima e sua nonna era mancata da poco.

Da bambina, Mariella aveva passato ore e ore lĂŹ con sua nonna Maria, che si era offerta volontaria per leggere storie ai bambini.

“Un giorno vorrei avere un lavoro che mi soddisfi come quello di nonna Maria,” pensava spesso Mariella. “Qualcosa che renda felici le persone.”

 

Chapter 1 - Part 3 - The Moment Everything Changes

Ora che sua nonna non c’era più, Mariella sentiva la sua mancanza, non solo perché era gentile e affettuosa, ma anche per i giochi che preparava per i bambini.

Organizzava cacce al tesoro o enigmi da risolvere.

Lorenza, la migliore amica di Mariella, che nonna Maria aveva soprannominato Nenzina, ma Mariella aveva sempre chiamato Zina, lavorava come barista in un bar non lontano dall'ufficio di Mariella.

Zina faceva i migliori cappuccini di Firenze, ma spesso si lamentava dei clienti scortesi e dei turni lunghi.

“Se non avessi bisogno dei soldi, lascerei domani,” aveva detto a Mariella più di una volta.

Mariella ricordava che in giornate autunnali come quella di oggi sua nonna Maria preparava loro la cioccolata calda e che si sedevano tutti accanto al camino nella residenza collegata alla biblioteca ad ascoltare storie...

… su Lorenzo de’ Medici, un uomo potente di Firenze che sosteneva artisti e pensatori, Caterina Sforza, una donna di grande intelligenza nota per il suo coraggio, e naturalmente Garibaldi, l’“eroe dei due mondi,” che credeva nella libertà e nella giustizia e che, come piaceva dire a nonna Maria, era stato molto importante nella creazione dell’Italia che conosciamo oggi.

Una sera piovosa di ottobre, dopo un’altra lunga giornata all’agenzia di viaggi, Mariella si è versata un bicchiere di vino e si è seduta sul suo scomodo e vecchio divano.  

Si stava appena rilassando quando ha sentito bussare alla porta. Il rumore era deciso ma non troppo forte.

“Chi può essere a quest’ora?” ha mormorato, alzandosi con un sospiro.

Quando ha aperto la porta, Zina era lĂŹ, completamente fradicia.

“Zina! Che cosa ci fai qui con questo tempo?” ha chiesto Mariella, notando la giacca gocciolante e l’espressione stanca dell’amica.

“Devo mostrarti qualcosa,” disse Zina, tirando fuori un pacchetto avvolto in carta marrone dalla sua borsa.

 

Chapter 1 - Part 4 - Secrets Revealed

E’ entrata, si è tolta la giacca bagnata e si è sistemata i capelli. “Siediti,” ha detto Mariella, indicando il divano. “Vuoi del tè o del vino?”

“No, grazie,” ha risposto Zina, aprendo il pacchetto. “Guarda questo—è indirizzato a te, ma è arrivato a casa mia ieri.”

Mariella si chiedeva sempre perchĂŠ, di tanto in tanto, la posta destinata alla sua famiglia venisse consegnata a casa dei Custodi.

Mariella ha preso il pacchetto e lo ha aperto con cura. Dentro c’era una lettera di uno studio legale.

“Lei è gentilmente invitata alla lettura del testamento di sua nonna, venerdì 27 ottobre, alle ore 16,” ha letto ad alta voce.

Mariella ha guardato Zina, sorpresa.

“Non sapevo nemmeno che mia nonna avesse un testamento. E venerdì sera non dovevamo andare al concerto?”

“Ti accompagno io,” disse Zina. “So dov’è l’ufficio.”

Mariella ha esitato per un momento, poi ha annuito.

“Grazie, Zina. Non voglio andarci da sola.”

Zina si è avvicinata e l’ha abbracciata calorosamente.

“Siamo amiche, Mariella. Sarò felice di accompagnarti. 

Ho un’idea. Vediamoci alla stazione, davanti al teatro vicino al tuo ufficio, venerdì pomeriggio alle tre.”

Fuori, la pioggia batteva contro le finestre e il vento scuoteva i vecchi alberi nel cortile. Mariella ha guardato di nuovo la lettera e si è chiesta cosa potesse averle lasciato sua nonna.

MYRA:
And now for the bilingual version in English and Italian.

🗣️ PART 2: Bilingual Version (English + Italian)

The Pages of the Past – Le Pagine del Passato

Chapter 1 – The Ancient Library – La Biblioteca Antica

Part 1 - The Poetry of the Past 

 

Mariella lived with her mother Anita in a small apartment near the Basilica di San Lorenzo, in the heart of Florence. 

Mariella viveva con la madre Anita in un piccolo appartamento vicino alla Basilica di San Lorenzo, nel cuore di Firenze.

The apartment was on the second floor of an old building with floors that creaked and pipes that groaned every time she turned on the tap. 

L’appartamento era al secondo piano di un vecchio edificio con pavimenti che scricchiolavano e tubi che gemevano ogni volta che apriva il rubinetto.

From her balcony, she could see the bustling piazza below and the grand Medici Chapels.

Dal suo balcone, poteva vedere la vivace piazza sottostante e le meravigliose Cappelle Medicee.

Each morning, Mariella left her apartment early to get to work at a small travel agency near the train station. 

Ogni mattina, Mariella usciva presto dal suo appartamento per andare a lavorare in una piccola agenzia di viaggi vicino alla stazione ferroviaria.

Her job was to answer phone calls, book tours, and respond to endless emails from tourists asking about Florence. 

Il suo lavoro consisteva nel rispondere alle telefonate, prenotare tour e rispondere a un’infinità di email di turisti che chiedevano informazioni su Firenze.

“I studied art history for this?” she often thought. 

“E’ per questo che ho studiato storia dell’arte?” pensava spesso.

Part 2 - Crafting the Past

 

She had dreamed of a job where she could share her love for Florence’s culture and history, but instead, she spent most of her time in front of a computer, solving other people’s problems.

Sognava un lavoro in cui potesse condividere il suo amore per la cultura e la storia di Firenze, ma invece passava la maggior parte del tempo davanti a un computer, risolvendo i problemi degli altri.

Often during her lunch break, she would wander the streets of Florence, peering through ornate gates into grand courtyards, imagining what it would be like to live in such a magnificent place. 

Spesso, durante la pausa pranzo, passeggiava per le strade di Firenze, sbirciando nei grandi cortili attraverso i cancelli decorati, immaginando come sarebbe stato vivere in un posto cosĂŹ magnifico. 

Her mother Anita, who worked as a nurse at the local hospital, always told her to keep dreaming big

Sua madre Anita, che lavorava come infermiera all’ospedale locale, le diceva sempre di continuare a sognare in grande. 

'Your dreams will come true one day,' she would say with a knowing smile that Mariella never quite understood."

"I tuoi sogni si realizzeranno un giorno," diceva con un sorriso pieno di significato che Mariella non ha mai capito del tutto.

On Saturday mornings, she took her bicycle to her favorite cafĂŠ for a cappuccino and a break from the office. 

Il sabato mattina Mariella prendeva la bicicletta per andare nel suo bar preferito a bere un cappuccino e a fare una pausa dall’ufficio.

The route always brought her past an old building with tall, dusty windows. 

Il percorso la portava sempre davanti a un vecchio edificio con finestre alte e polverose.

It had once been a monastery that was later taken over by the Medici, and eventually converted to a library where her grandmother worked, a place Mariella remembered, filled with light, stories, and the smell of books. 

Un tempo era stato un monastero, poi preso dai Medici e trasformato in una biblioteca dove sua nonna aveva lavorato, un luogo che Mariella ricordava pieno di luce, storie e di odore di libri.

It stood empty now and Mariella couldn’t help but wonder what might have happened to all those books that her Nonna had spent so much time cataloguing, shelving ordering and even repairing.

Ora era vuoto, e Mariella non poteva fare a meno di chiedersi che fine avessero fatto tutti quei libri che sua nonna aveva passato tanto tempo a catalogare, ordinare e persino riparare.

The library had closed about five years earlier and her grandmother had recently passed away.

La biblioteca era stata chiusa circa cinque anni prima e sua nonna era mancata da poco.

As a child, Mariella had spent hours there with her Nonna Maria, who had volunteered to read stories to the children. 

Da bambina, Mariella aveva passato ore e ore lĂŹ con sua nonna Maria, che si era offerta volontaria per leggere storie ai bambini.

“One day, I would like to have work that is fulfilling the way Nonna Maria’s was to her,” Mariella often thought. “Something that makes people happy.”

“Un giorno vorrei avere un lavoro che mi soddisfi come quello di nonna Maria,” pensava spesso Mariella. “Qualcosa che renda felici le persone.”

Part 3 - The Moment Everything Changes 

Now that her grandmother was gone, Mariella missed her, not only because she was kind and affectionate but also for the games she used to prepare for the children.

Ora che sua nonna non c’era più, Mariella sentiva la sua mancanza, non solo perché era gentile e affettuosa, ma anche per i giochi che preparava per i bambini.

She always organized a treasure hunt or a riddle to solve.

Organizzava cacce al tesoro o enigmi da risolvere.

Mariella’s best friend Lorenza Custodi, who nonna Maria had nick named Nenzina, but Mariella had always called Zina, worked as a barista in a café not far from Mariella’s office.

Lorenza, la migliore amica di Mariella, che nonna Maria aveva soprannominato Nenzina, ma Mariella aveva sempre chiamato Zina, lavorava come barista in un bar non lontano dall'ufficio di Mariella.

Zina made the best cappuccinos in Florence, but she often complained about rude customers and long shifts. 

Zina faceva i migliori cappuccini di Firenze, ma spesso si lamentava dei clienti scortesi e dei turni lunghi.

“If I didn’t need the money, I’d quit tomorrow,” Zina had told Mariella more than once.

“Se non avessi bisogno dei soldi, lascerei domani,” aveva detto a Mariella più di una volta.

Mariella remembered that in the autumn her Nonna Maria would make them hot chocolate on a fall day like today and they would all sit by the fireplace in the residence attached to the library listening to stories…

Mariella ricordava che in giornate autunnali come quella di oggi sua nonna Maria preparava loro la cioccolata calda e che si sedevano tutti accanto al camino nella residenza collegata alla biblioteca ad ascoltare storie...

... about Lorenzo de Medici, a powerful man in Florence who supported artists and thinkers, Caterina Sforza, a woman of intelligence who was known for her bravery, and of course Garibaldi, the “hero of two worlds” who believed in liberty and justice, and as Nonna Maria liked to say, was very important in creating the country of Italy as we know it today.

… su Lorenzo de’ Medici, un uomo potente di Firenze che sosteneva artisti e pensatori, Caterina Sforza, una donna di grande intelligenza nota per il suo coraggio, e naturalmente Garibaldi, l’“eroe dei due mondi,” che credeva nella libertà e nella giustizia e che, come piaceva dire a nonna Maria, era stato molto importante nella creazione dell’Italia che conosciamo oggi.

One rainy October evening, after another long day at the travel agency, Mariella poured herself a glass of wine and sat down on her old, uncomfortable couch.

Una sera piovosa di ottobre, dopo un’altra lunga giornata all’agenzia di viaggi, Mariella si è versata un bicchiere di vino e si è seduta sul suo scomodo e vecchio divano.  

She was just beginning to relax when someone knocked at the door. The sound was firm but not too loud. 

Si stava appena rilassando quando ha sentito bussare alla porta. Il rumore era deciso ma non troppo forte.

“Who could it be at this hour?” she murmured, standing up with a sigh.

“Chi può essere a quest’ora?” ha mormorato, alzandosi con un sospiro.

When she opened the door, Zina stood there, soaking wet from the rain. 

Quando ha aperto la porta, Zina era lĂŹ, completamente fradicia.

“Zina! What are you doing here in this weather?” Mariella asked, noticing her friend’s dripping jacket and tired expression.

“Zina! Che cosa ci fai qui con questo tempo?” ha chiesto Mariella, notando la giacca gocciolante e l’espressione stanca dell’amica.

“I need to show you something,” Zina said, pulling a package wrapped in brown paper from her bag. 

“Devo mostrarti qualcosa,” disse Zina, tirando fuori un pacchetto avvolto in carta marrone dalla sua borsa.

Part 4 - Secrets Revealed

She stepped inside, took off her wet jacket, and fixed her hair. “Sit down,” Mariella said, gesturing to the couch. “Do you want tea or wine?”

E’ entrata, si è tolta la giacca bagnata e si è sistemata i capelli. “Siediti,” ha detto Mariella, indicando il divano. “Vuoi del tè o del vino?”

“No, thanks,” Zina replied, unwrapping the package. “Look at this—it’s addressed to you, but it arrived at my house yesterday.”

“No, grazie,” ha risposto Zina, aprendo il pacchetto. “Guarda questo—è indirizzato a te, ma è arrivato a casa mia ieri.”

Mariella always wondered, why, from time to time, mail intended for her family would be delivered to the house of the Custodi.

Mariella si chiedeva sempre perchĂŠ, di tanto in tanto, la posta destinata alla sua famiglia venisse consegnata a casa dei Custodi.

Mariella took the package and opened it carefully. Inside, she found a letter from a law office. 

Mariella ha preso il pacchetto e lo ha aperto con cura. Dentro c’era una lettera di uno studio legale.

“You are kindly invited to the reading of your grandmother’s will on Friday, October 27, at 4 PM,” she read aloud.

“Lei è gentilmente invitata alla lettura del testamento di sua nonna, venerdì 27 ottobre, alle ore 16,” ha letto ad alta voce.

Mariella looked at Zina, surprised. 

Mariella ha guardato Zina, sorpresa.

“I didn’t even know my grandmother had a will, and weren’t we supposed to go to the concert Friday night?” Mariella asked.

“Non sapevo nemmeno che mia nonna avesse un testamento. E venerdì sera non dovevamo andare al concerto?”

“I’ll take you,” Zina said. “I know where the office is.

“Ti accompagno io,” disse Zina. “So dov’è l’ufficio.”

Mariella hesitated for a moment, then nodded. 

Mariella ha esitato per un momento, poi ha annuito.

“Thanks, Zina. I don’t want to do this alone.”

“Grazie, Zina. Non voglio andarci da sola.”

Zina moved closer and gave her a warm hug.

Zina si è avvicinata e l’ha abbracciata calorosamente.

“We’re friends, Mariella. I’d be happy to go with you to the lawyer’s office. 

“Siamo amiche, Mariella. Sarò felice di accompagnarti. 

I have an idea. Let’s meet at the train station, in front of the theater near your work, at three o’clock on Friday afternoon.”

Ho un’idea. Vediamoci alla stazione, davanti al teatro vicino al tuo ufficio, venerdì pomeriggio alle tre.”

Outside, the rain beat against the windows, and the wind shook the old trees in the courtyard. Mariella looked down at the letter again and wondered what her grandmother could have left her. 

Fuori, la pioggia batteva contro le finestre e il vento scuoteva i vecchi alberi nel cortile. Mariella ha guardato di nuovo la lettera e si è chiesta cosa potesse averle lasciato sua nonna.

📚 PART 3: Bonus – Chapter 1 in Passato Remoto

MYRA:
And now, for our final bonus: Capitolo 1... nel passato remoto.

This is the tense you’ll find in books, stories, and even newspaper articles about the past. You’ll hear verbs like si versò, mormorò, aprì. Notice the emphasis on the letter with the accent.

We’ll start this section partway through Part 3, because Parts 1 and 2 don’t lend themselves to the passato remoto. Can you think of why that might be?
It’s because those earlier parts are more descriptive. They set the scene, describe habits, feelings, and ongoing situations. For this kind of background information, Italian typically uses the imperfetto. But in Part 3, the story shifts into action. Events begin unfolding moment by moment, and that’s where either the passato prossimo or the passato remoto steps in.

We are picking up here just as Mariella is settling in after a long day at work and she hears a knock at the door.

Listen closely. Even if you haven’t studied this tense yet, I think you will understand more than you expect, especially now that you are familiar with the story. And if you want to go the extra mile, print the transcript for this section, and underline the words that you think might be in passato remoto. For my show supporters, I’ll be releasing a bonus mini-lesson where we take a closer look at these passato remoto verbs in context. 

By the way, if you cannot access the transcript through your podcast app, take a look in the show notes. I’ve placed a printable version there in a separate file.

--> Link to Printable Version For Exercise<--

https://wordpress-781186-4911785.cloudwaysapps.com/chapter-1-review-passato-prossimo-exercise-1

Alright, enough from me. Antonio, sei pronto? (Are you ready?)

ANTONIO:
Chi ha orecchie per intendere... intenda!
If you’ve got ears to hear... then listen well!

The Pages of the Past – Le Pagine del Passato

Chapter 1 – The Ancient Library – La Biblioteca Antica

Part way through Part 3...

Una sera piovosa di ottobre, dopo un’altra lunga giornata all’agenzia di viaggi, Mariella si versò un bicchiere di vino e si sedette sul suo scomodo e vecchio divano.  

Si stava appena rilassando quando sentĂŹ bussare alla porta. Il rumore era deciso ma non troppo forte.

“Chi può essere a quest’ora?” mormorò, alzandosi con un sospiro.

Quando aprĂŹ la porta, Zina era lĂŹ, completamente fradicia.

“Zina! Che cosa ci fai qui con questo tempo?” chiese Mariella, notando la giacca gocciolante e l’espressione stanca dell’amica.

“Devo mostrarti qualcosa,” disse Zina, tirando fuori un pacchetto avvolto in carta marrone dalla sua borsa.

Part 4 - Secrets Revealed

Entrò, si tolse la giacca bagnata e si sistemò i capelli. “Siediti,” disse Mariella, indicando il divano. “Vuoi del tè o del vino?”

“No, grazie,” rispose Zina, aprendo il pacchetto. “Guarda questo—è indirizzato a te, ma è arrivato a casa mia ieri.”

Mariella si chiedeva sempre perchĂŠ, di tanto in tanto, la posta destinata alla sua famiglia venisse consegnata a casa dei Custodi.

Mariella prese il pacchetto e lo aprì con cura. Dentro c’era una lettera di uno studio legale.

“Lei è gentilmente invitata alla lettura del testamento di sua nonna, venerdì 27 ottobre, alle ore 16,” lesse ad alta voce.

Mariella guardò Zina, sorpresa.

“Non sapevo nemmeno che mia nonna avesse un testamento. E venerdì sera non dovevamo andare al concerto?”

“Ti accompagno io,” disse Zina. “So dov’è l’ufficio.”

Mariella esitò per un momento, poi annuÏ.

“Grazie, Zina. Non voglio andarci da sola.”

Zina si avvicinò e l’abbracciò calorosamente.

“Siamo amiche, Mariella. Sarò felice di accompagnarti. 

Ho un’idea. Vediamoci alla stazione, davanti al teatro vicino al tuo ufficio, venerdì pomeriggio alle tre.”

Fuori, la pioggia batteva contro le finestre e il vento scuoteva i vecchi alberi nel cortile. Mariella guardò di nuovo la lettera e si chiese cosa potesse averle lasciato sua nonna.

 

👋 OUTRO

MYRA:
Bravissimi! You’ve walked through an entire Italian chapter—step by step, voice by voice, tense by tense. From daily language to narrative depth, you’ve now heard how Italian sounds when it speaks from the page.

ANTONIO:
E tutto questo... piano piano!
And all of this… step by step!

MYRA:
Before we wrap up, you might want to take a short break… and then listen to that same section again in the passato remoto. You can use the chapter markers to jump back to that part of the episode.

As you listen this time, pay attention to whether the passato remoto uses an auxiliary, or helping verb, like essere or avere. 

If you’ve enjoyed this episode—or any episode of the season—please consider sharing the podcast, leaving a review, or clicking  ‘support the show’ in the podcast description to access bonus content.

Just imagine how much more you’ll get out of the story if you go the extra mile and invest in learning the vocabulary before you hear the story, through mini stories using the vocabulary in context, active recall exercises, mini quizzes and early access to interactive flashcards!

Season 2 is coming soon, with a new chapter, more grammar, more vocabulary, and of course... more of our charming man of the hour...Antonio.

ANTONIO:
Mi raccomando—non mancate! E magari portate anche un amico.
Take my advice—don’t miss it! And hey, maybe bring a friend along. 

MYRA:
A presto e grazie per averci ascoltato. 
Thanks for listening!

Un impegno quotidiano, da noi a voi.
A daily commitment, from us to you.

 

 

People on this episode