Learn Spanish Like Crazy Podcast

10 More Spanish False Friends to Watch Out For!

Paulina Piedrahita Episode 17

Use Left/Right to seek, Home/End to jump to start or end. Hold shift to jump forward or backward.

0:00 | 12:41

This week, we're continuing the list of "falsos amigos". Be extra careful with some of these!

Send us Suggestions/Comments!

🖥 Join our free weekly Conversation Club taught by Paulina!
To attend our weekly, LIVE and Interactive learning-Spanish webinar taught by Paulina, a Spanish instructor from Colombia, sign up using this link: https://learningspanishlikecrazy.com/webinar

📱 Our Social Media
TikTok: https://www.tiktok.com/@learnspanishlikeamf/
Instagram: https://www.instagram.com/learnspanishlikeamf/
Facebook: https://www.facebook.com/LearningSpanishLikeCrazy
YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCm5sJvMrtWNSQoqLlprqH5A
Website: https://learningspanishlikecrazy.com/

📗 Learn Spanish Like a MF (Master of Fluency) Premium
Click this link to see the success stories from hundreds and hundreds of Audible and Amazon’s customers and see what they have to say about Learn Spanish Like a MF (Master of Fluency) Premium: https://adbl.co/4in384A

Intro

SPEAKER_00

Si crees que sabes el significado de las palabras en español solo porque se parecen a alguna palabra en inglés, ojo, porque ahí es donde comienzan los errores. Hola a todos, espero se encuentren súper bien. Yo soy Paulina, soy de Colombia, de la ciudad de Medellín, y soy su instructora de español de Learning Spanish Like Crazy. Estoy muy contenta de estar aquí nuevamente con ustedes. Recuerden que acá damos clases de todo tipo, gramática, cultura, expresiones, para todos los niveles. Si apenas estás aprendiendo español, si llevas un nivel intermedio, avanzado, aquí todos son recibidos. Entonces,

Today's Topic

SPEAKER_00

si hay más preámbulos, vamos a iniciar con la clase de hoy. que es la parte 2 de falsos amigos entre español e inglés. si no han visto la parte 1 pueden ir a buscarla ya la hicimos aprendimos muchos false friends y hoy vamos a aprender más porque como les dije la lista no termina porque es importante ver este tema porque las palabras pueden ser muy engañosas aunque en algunas ocasiones si la palabra en español se parece a alguna en inglés pueden significar lo mismo esto no sucede en todos los casos y si quieres evitar estos errores o ponerte en una situación muy incómoda es importante que aprendas estas palabras y no te dejes engañar tan fácil

Let's remember what are False Friends

SPEAKER_00

recordemos rápidamente que es un false friend es una palabra que se parece mucho a una palabra en otro idioma pero tiene un significado diferente entonces por eso es un amigo falso parece que te facilita la vida pero todo lo contrario. Es básicamente una trampa.

False Friend #1

SPEAKER_00

Vamos con la primera palabra. Librería y library. Este es súper común. Librería, library suenan súper parecido, se escriben casi igual, pero no significan lo mismo. En español, librería es más como bookstore. Es el lugar donde compras los libros. Entonces, como ven, el significado viene siendo un poco opuesto. Entonces dirías, voy a la librería porque quiero comprar una novela. Esa librería tiene el libro que quiero. Pero entonces, library, ¿cómo lo decimos en español? La respuesta es biblioteca. Como ven, no suena tan parecido, pero eso es lo que pasa con este false friend. Library, bookstore, ahí viene siendo biblioteca y librería. Entonces, para que lo tengan súper presente, si quieren ir a comprar un libro, van a la librería. Si quieren ir a prestar un libro o a consultar información de manera gratuita, van a la biblioteca.

False Friend #2

SPEAKER_00

Vamos con la segunda palabra. Fábrica y fábrica. Esta también es súper engañosa. Básicamente les falta una letra a la de inglés para que sea igual a español. Pero en español fábrica significa factory. Ejemplos. Mi tío trabaja en una fábrica de automóviles. Esa fábrica produce miles de zapatos cada mes. Ahora fabric vendría siendo su traducción tela. Por ejemplo, me gusta la tela de esta camisa. Esa tela es muy suave. Un poco engañoso, ¿cierto?

False Friend #3

SPEAKER_00

Vamos con la número tres. Parientes y parents. Aunque vienen siendo un poco parecidos, no significan exactamente lo mismo. En español, parientes es relatives. Incluye tíos, primos, sobrinos, abuelos. Toda la familia de sangre que esté relacionado contigo son parientes. Pero parents vendría siendo la traducción de padres. Solo papá y mamá. Esto vendría siendo parents. Entonces ya saben, mis padres viven en Medellín. Significa que mi papá y mi mamá viven en Medellín. Voy a visitar a unos parientes lejanos. Vas a visitar a relatives.

False Friend #4

SPEAKER_00

El siguiente false friend es muy común. Que puede que lo hayas escuchado y ni siquiera te hayas dado cuenta. Noticia y notice. En español, noticia viene siendo news. Por ejemplo, tengo una buena noticia, escuché esa noticia en la mañana. Pero notice normalmente se relaciona con notar, que también es parecida, pero tenemos más similitud con la palabra anterior, que es noticia. Entonces sería más como notar o darse cuenta de algo. Por ejemplo, notaste que tengo algo diferente hoy. No noté el error. Entonces ya sabe. Este es otro false friend súper

False Friend #5

SPEAKER_00

cómodo. Vamos con la número 5. Soportar y support. Aquí muchos estudiantes cometen ese error. Soportar en español significa tolerar, aguantar. Por ejemplo, no soporto el ruido. No puedo soportar el calor. Ella soportó situaciones muy difíciles. Pero support, la traducción en español sería apoyar. Gracias por apoyarme. Mi familia siempre me apoya en mis proyectos. Entonces ahí está la diferencia.

Learn Spanish Like a MF (Master of Fluency)

SPEAKER_00

Antes de continuar, si ustedes quieren seguir mejorando su español y no saben cómo han intentado muchos cursos que no son eficientes, les tengo la solución. Learn Spanish Like MF Master of Fluency. Tenemos más de 40 horas de clases. Si están interesados en el curso, tienen toda la información en la descripción

False Friend #6

SPEAKER_00

ahora vamos con uno que también es casi idéntico al inglés éxito y éxito en español éxito viene siendo suceso te deseo mucho éxito su negocio fue un gran éxito pero éxito la traducción en español sería salida Por ejemplo, la salida está al final del pasillo. Utiliza la salida de emergencia.

False Friend #7

SPEAKER_00

Número 7. Recordar y record. En español, recordar significa remember. Recuerdo mi primer profesor de español. ¿Recuerdas nuestra primera conversación? Siempre recordaré este viaje. Record en inglés significa grabar o registrar. Voy a grabar un mensaje de voz. Estoy grabando un video para YouTube. La policía registró el incidente. Vamos con la número 8. Sensible y sensible. Esto es súper común confundirlas. Es una de mis palabras favoritas porque realmente son muy comunes y se suelen confundir. Tanto por personas que hablan español y aprenden inglés como personas que hablan inglés y aprenden español. Sensible en inglés vendría siendo sensitive. Por ejemplo, ella es muy sensible. Yo soy muy sensible a las críticas. Ese niño es muy sensible. Ahora, ¿cuál sería sensible? ¿Sensato o razonable? Como ven, son palabras muy diferentes. Entonces, fue una decisión muy sensata, parece una solución razonable. Realmente es una palabra confusa.

False Friend #9

SPEAKER_00

La novena, embarazada y embarrassed. Este probablemente es el false friend más famoso. En español, embarazada significa pregnant. Entonces, si quieres decir embarrassed, tendrías que decir avergonzado. Entonces, si en alguna situación sientes vergüenza, sientes pena y quieres intentar usar una palabra y se te viene a la mente embarazado, estoy embarazado. Esto te puede poner en una situación muy incómoda porque no significan lo mismo.

False Friend #10

SPEAKER_00

Ahora, vamos con la número 10. Discutir y Discuss. Este es súper importante porque en español discutir genera pelear verbalmente, tener una discusión como agresiva. Por ejemplo, discutí con mi hermano. La pareja discutió durante horas. Siempre implica como una pelea. Pero discuss en inglés normalmente sería más como hablar de o debatir. Que el debatir no necesariamente es malo, al contrario de discutir. Entonces, hablamos sobre el proyecto, debatimos varias ideas. Entonces, si no es una situación como de pelea, te recomiendo usar debatir o hablar para no generar confusiones.

Practice

SPEAKER_00

Vamos a practicar. Te diré la frase en inglés y la vas a traducir al español. I need to buy a book, so I am going to the bookstore. La respuesta sería, necesito comprar un libro, así que voy a la librería. Muy bien, muy buen trabajo. Vamos con otra. My parents live in Colombia. Excelente. Mis padres viven en Colombia. I have good news for you. Tengo una buena noticia para ti.

Afterword

SPEAKER_00

cómo les fue en este ejercicio realmente estos false friends de una vez los interioricen va a ser muy fácil identificarlos y no seguir confundiéndose o cometiendo

Conversation Club

SPEAKER_00

errores si quieren practicar su speaking tenemos club de conversación gratuito los miércoles entonces no se lo pierdan para inscribirse la información está en la descripción y espero les haya servido espero les haya gustado

Outro

SPEAKER_00

eso sería todo y nos vemos en una próxima ocasión, chao