World War COVID Guerre mondiale: From WeaponWorld to PeaceWorld; Learner, begin... De la terre en armes au monde paisible ; Apprenti, débute

- LIBERTÉ (FREEDOM) ET LIBERTÉ (LIBERTY)

picture by Rama, CC BY-SA 3.0 fr, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=73332445 Season 22 Episode 575

Use Left/Right to seek, Home/End to jump to start or end. Hold shift to jump forward or backward.

0:00 | 4:32

La différence cruciale entre eux.

https://www.buzzsprout.com/1106222/13366779

LEARNER full text (2024)

PeaceWorld or death

https://www.buzzsprout.com/1106222/13381922 

APPRENTI texte integral (2024)

Le monde paisible ou la mort



COVID GUERRE MONDIALE

De la terre en armes au monde paisible

Apprenti, débute 

-       LIBERTÉ (LIBERTY) ET LIBERTÉ (FREEDOM)

Ces deux mots sont interchangeables dans le langage parlé et celui écrit en anglais. Il peut y avoir une distinction subtile entre eux du point de vue jargon juridique technique, mais aucune utile dans le monde réel.

Au lieu, chaque mot devrait avoir une fonction distincte, selon la preposition choisie en Anglais : to, et from. Vers lequel et depuis lequel, en interpretation trop simple.

La liberté (l’affranchissement) de (FREEDOM from) : (d’un nom ou d’une clause nominale). En évolution de la compassion humaine au-delà des lois sans merci de la nature.

Une personne ou un peuple peut obtenir la liberté (FREEDOM from) de …

L'esclavage, la misère imposée, la répression de la parole, la dispersion illégale, le logement de soldats, la conscription. Sinon de l'intellect, de la culture et de la bonne conscience morale. Amplement répétée dans l'histoire.

 

La liberté (LIBERTY to) de : (d’un verbe ou d’une clause verbale). Renforçant les lois sans merci de la nature.

Le gouvernement, la société ou des individus peuvent obtenir la liberté (LIBERTY to) …

D’imposer l’esclavage (droit absolu des sous États « States Rights »), d’imposer la pauvreté (capitalisme « trickle down », de richesse dégoulinant, collectivisme communiste), d'interdire le libre parler et rassemblement, d’imposer une conscription, d’agir comme s’il n’y eut aucune conséquence (sans expression précise en français, sans pudeur ?), de poursuivre le bonheur (salade fantasque). De repousser la misère d'aucuns parmi les siens (ce simple devoir le simple calcul d'armées ; négligée d'habitude aux civiles en faveur d’intérêts particuliers à la recherche constitutionnelle de leur bonheur.

Sur la terre en armes, la force est toujours correcte. L'aile dite Droite est toujours supérieure à celle opposée, « Gauche » et maladroite. La libération est donc considérée « négative. »  Elle contrarie la contrainte, soit d’en haut soit d'origine mutuelle. La liberté de faire ce qu’on veut s’appelle « positive » afin que le pouvoir puisse s’exercer et croître à foison. La linguistique culturelle de la terre en armes impose sa pensée à l’envers de la compassion, comme d’habitude. 

Des mots tels qu'affranchissement, libération, sanction, permission, préférence, caprice, allocation, tolérance, et d’autres ne peuvent pas remplacer cette pair d’expressions. Liberté et liberté (Freedom) sont des termes qui poussent du bas en haut, a partir du raz des pâquerettes comme de rares fleurs. Ils ne peuvent être que protégés ou niés maladroitement par des contrôles du haut en bas en dôme de fer.

Ces deux expressions pourraient mieux nous servir. Cela n'est pas permi, car les anglophones leur imposent une tautologie. Elles nous signifient la même chose. Un seul mot servirait d’autant mal que ces deux-là, chacun également inutile au discours politique.

Je te propose un exemple de discussion politique dans laquelle liberté (LIBERTY to) et liberté (FREEDOM from) seraient utilisées distinctement.

« De quoi souhaitez-vous ? Votre liberté d’imposer de l’esclavage selon le Droit d’États ? Donc votre liberté de refuser à certaines proies humaines leur liberté de (FREEDOM from) l’esclavage? Votre liberté (LIBERTY to) d'ignorer l’idée que tous les êtres humains sont créés égaux, sinon d'ignorer votre texte biblique pareil ? Ou exigez-vous simplement la liberté absolue, et combattriez-vous a mort pour ce droit, non pas selon votre simple envie dans le monde réel :  simple veux de liberté particulière absolue ?

Si l’on s’en servait de cette manière, ils pourraient retenir des connotations positives ou négatives, se confirmer ou se démentir l’un l’autre avec élégance, n’importe le cas. De toute façon, nous pourrions facilement les distinguer.

Une telle distinction n’existe pas. Les anglophones se servent des deux mots de façon interchangeable (comme dans la Constitution américaine et la Magna Carta, entre d’autres citations).

RECHERCHER ET CONFIRMER CES CITATIONS. 

Les langues romanes n’en disposent que d’un seul,  ressemblant à « liberty », mais d’aucun pour liberté (freedom). Freedom se traduit dans leur langue par liberté. Une langue retenant un seul mot de ce type est aussi mauvaise que celle anglaise avec ses deux mots synonymes qui s’annulent. Autant bien n’en retenir qu’un seul : nul avantage n’en résulte. 

L’allemand et le chinois ont deux mots distincts ; le russe n’en a qu’un. Ne me demande pas de définir ces termes étrangers en détail ni de les différencier. Cela nécessiterait une étude davantage approfondie avec la contribution de locuteurs natifs dans la pluralité des langues humaines.

La tautologie imposée sur les mots liberté et liberté (freedom) est regrettable. Elle rend les arguments politiques plus combatifs chez les anglophones. Une seule expression, comme Libertad, c’est tout aussi épineuse. Constate les guerres civiles mexicaine, espagnole et d’autres, lors desquelles la Libertad de faire du profit lutait contre la Libertad et la justice pour tous, parvenant à massacrer des millions de concitoyens.

Les discussions internationales doivent pouvoir accéder aux deux expressions (pareillement différenciées) dans chaque langue, que ses locuteurs actuels n’en profitent d’aucun, de l’un d’eux seulement, des deux synonymes, ou d’autres expressions pareils. 


Les lois du sermon sur la montagne, ceux de l’amour du Christ, doivent balayer l’écrit  hypocrite de simples hommes.

EN ANGLAIS

COMMENTAIRE ?  markmulligan@comcast.net