Corinne Mckay
September 28, 2018 Agustin De La Mora

Interview with Corinne Mckay, President of ATA.
 Links to the courses advertised:
 Language Neutral Court Interpreter Training

Finding the Parallels Summit 

Episode Transcript

Speaker 1:0:01Hello. THANK YOU FOR LISTENING TO SUBJECT TO INTERPRETATION hosted by Augustine Delmore.

Speaker 2:0:07My name is Claudia and my name's Kayla and we are the producers of this program.

Speaker 3:0:11Before we get into today's interview a special guest Corinne McKay who is a certified French and English translator also the president of 88 which is currently stands as the largest interpreter and translator association with over 10000 members. We wanted to bring you the latest announcements from Delamar interpreted training. If you find us on Facebook we like to remind you you may download us to your phone wherever podcasts are available.

Speaker 2:0:40Now on to some more exciting new shows. Our annual summit finding the parallels is returning this year here to Orlando Florida on November 9th 10th and 11th.

Speaker 4:0:52Join us as we begin the weekend with our welcome reception including a panel with surprise guest food and drinks followed by two days full of seminars and hands on as a sign for both medical and legal interpreters.

Speaker 2:1:07Come out and network with your fellow callings as certified professionals. Once again these conferences for both medical and legal interpreters and Florida legal interpreters and all of their 16 th e credits just in one weekend. So don't miss that opportunity. Definitely.

Speaker 1:1:24Also the final schedule for the courses we are offering for the remainder of the year has been posted on our Web site including the new dates for our language neutral court training that now begins November 27. All the links for everything discussed in this announcement will be included in the description box below.

Speaker 4:1:44Stay tuned for next week's podcast feed train that in Gotman Menino who has a conference interpreter and interpreter training who you may know because she has gone viral on Facebook before due to her long consecutive ability.

Speaker 2:1:59So don't miss it.

Speaker 1:2:01We appreciate you all for listening. We pride ourselves on being one of the very few podcasts professional interpreters out there. So please share us with all of your colleagues. We would also love to hear your feedback or if you have any questions please feel free to contact our office and you'll most likely speak to one of us until next week. Now enjoy that interview with Corinne.

Speaker 5:2:24Good bye bye everyone and thank you for joining us again for another session subject to interpretation. We're very honored and happy to have with us the precedent of a DA or in my case who graciously agreed to share with us a few minutes of her busy life to talk to us about the interpretation and translation feel so without any further that you welcome. How are you doing. I'm great thank you so much for inviting me.

Speaker 6:2:58So here we are. The first question and I think that we talk about this in the field a lot. Are you an interpreter or you are a translator. Is there a difference. Yeah.

Speaker 7:3:10Yeah well I always tell people if you understand the difference between a translator and interpreter and an interpreter you're a ahead of media outlets like NPR and The New York Times because they say speaking through a translator all the time and I think you know all of those. Those of us who work in the profession know that translators don't like to talk to anybody. So you can't speak through a translator. It's not possible. So yeah.

Speaker 8:3:39So I will say at the moment I am exclusively a translator but one of my own goals for sort of the next phase of my career after I'm done being a president which will be one more year is that I am studying for the French court interpreter exam. So I'm a French I've been a French to English freelance translator for about 16 years and just as a little side project I'm studying for the French court interpreter exam and I have literally zero idea what I'm going to do with that. I just like to have a goal and progress toward it.

Speaker 6:4:15So that's to us. You know what we do. Are you going to get certified.

Speaker 7:4:21Well I'm going to get certified is a little optimistic because I'm not anywhere near being able to take the test. But I live in Boulder Colorado. And so when I'm studying for right now is the French state court interpreter exam but. But that's a several years away goal don't hold you to that. Don't wait for any exciting updates in the next three months.

Speaker 6:4:42She wouldn't hold you to it in the short run but we'll certainly talk to you and congratulate you when you become certified because we do need more set of surfers to vote. GREENE So how did you start in this field where you were like nine years on. I wanted to be a translator and exactly what I learned how it went for you.

Speaker 7:5:04Well it's sort of a funny story because one of the reasons I think you know professional associations and a message we have is really important is because there are so many misconceptions out there about what translators and interpreters do and what it takes to become a translator or interpreter. So French was always my favorite subject in school so I started taking French and seventh grade so I was 12 I guess. And then I was a French major in college and did study abroad in France for a year in a program where we just went to a regular French university and didn't speak any English. So when I got back to the US after that I said to one of my college professors I think I want to become a translator and my professor said you know I don't think that that would work out for you because you have to have at least two languages and that's a really long row to start learning another language when you're 20. So I think all of us who work in the profession know that basically none of that is true.

Speaker 7:6:10You know now now when I think back on that I think you know did she have some misconception that I was talking about becoming like a UN interpreter or some I mean or or some sort of job within the language professions where it is really true that you need more than one language. And even if that were true you know starting another language when you're 20 is certainly not at all impossible but you. Be that as it may I thought OK then I guess I'd better give up on that idea. You know because when you're 20 you believe what what you know. Older more experience like college professors tell you. So I thought OK I guess I better give up on that idea. So I got a master's degree in French literature and taught high school French for eight years I guess. And then in 2002 I had a baby.

Speaker 7:7:07And so I thought what sort of job can I do where I can work from home and use French which I thought I think correctly was undoubtedly my most marketable job skill. But when I started freelancing there were very few resources about the business side of working as a freelancer. Now there is tons of stuff out there you know. Thankfully both about running a freelance business and how to get started in the language professions specifically. But back then there was very little information. So on the first day that I thought of myself as a freelancer I sat at I can still see myself in my head in the house we lived in. At the time I sat with my baby daughter on my lap and a phone book. Remember the phone book.

Speaker 6:8:07I read up in my classes sometimes and I don't people that's what I tried to do to get information right.

Speaker 7:8:14Precisely so I sat there with my baby daughter who was the size of a loaf of bread. She's now taller than I am but I sat there with my baby daughter on my lap and the phonebook on the dining room table. And while my baby daughter slept on my lap I called every entry in the translator and interpreter. Section of the Yellow Pages for where I live in Colorado and just ask them you know what to do to apply for work with your agency and so you know when I look back on it I guess but that wasn't the absolute worst way to start to start as a as a translator there. No one could probably think of worse ways but I think you know there are certainly better ways as well. And so one of my goals in my freelance career ended my work with a has been to you know help people start in a smarter way than I did. But I think now also you know I think you know we'll talk later also about kind of directions that the language profession are headed. Yes. Although you know the Internet has brought some challenges such as you know increased competition from translators all over the world that the actual job of being a translator is undoubtedly easier now because you don't have to do things like sit there with the yellow pages and you know cold call agencies and ask you know what to do to get work for you or with you.

Speaker 8:9:49So in my first year as a freelancer I joined the Colorado Translators Association and ACA right away. And I say that you know not me as a promotional pitch for associations. But just to say I think that the reason that I was able to stick with it and make a go with it as a freelancer should be largely credited to the advice that I got from more experienced translators who I met through those associations. And I would say within it took me about a year and a half to replace the income that I had been making as a high school teacher you know through my freelance income.

Speaker 7:10:33And I would say you know when I mentioned those statistics simply because I think probably a lot of your listeners who are just starting out may have a somewhat unrealistic idea of how long it takes to start a successful freelance business. I would say the first year was a ton of marketing.

Speaker 8:10:53I applied to over 400 agencies in the first year that I was a freelancer. It took about a year and a half to replace my income from my previous full time job. And I would say it was about two years until I stopped thinking you know is this going to work out or should I just go back and get another you know set some sort of in-house job. So yeah that was sort of my you know trajectory as a beginning freelancer.

Speaker 6:11:23Yeah and you did have an idea from the beginning I have to tell you when I started as I started because somebody told me was a good idea. I was thinking languages and then a guy hired me to do a deposition and I go OK. And then he said Oh you did a good job you should go to the courts and the courts. Very thorough investigation and my background was Do you speak Spanish and you here. Right right right. Do you speak Spanish and are you available. Eight. And you know I truly thought I was going for an interview. But my experience was I was a teacher at Berlitz and I had done one that was and I mean that's how I started as a freelancer. So I I. But at least you didn't want to the idea of having a translation career as part of your make up.

Speaker 6:12:13I certainly did and you know I I stumbled upon it. Luckily I stuck with this idea. There's a anecdote about a Yellow Pages is so close to me because I remember the same thing once I got a job as a freelancer interpreter in the court. I went to the yellow pages to look for something that said something like an interpreter training or resources for interpreters. And of course I found pretty much nothing. I found a few agencies that offered services but nothing really to train interpreters so we kind of came from different areas but we found the same the same idea of the difficulty of finding out how to do it. So then you become a translator and then how do you go from belonging to the local association and moving all the way to the presidency and in between. CONAN And how did that happen.

Speaker 7:13:14Sure. So as I said my first sight one of the first things I did as a freelancer was to join the Colorado Translators Association which you know thankfully for me is a very active and supportive and helpful association. You know then and I think even more so today. So one you know I think another takeaway for your listeners who are just starting out in the profession and you know you may be experienced this yourself as well is one thing you have when you're just starting out and you don't have a ton of work is you have a lot of time which is something that experienced freelancers don't have because they're working all the time. So I decided to use some of my available time to volunteer as the newsletter editor for the Colorado translators of SOS nation. And so the thing I didn't I wasn't really thinking strategically about that but it turned out to be a really valuable career move in a way because writing an association newsletter you get to know everybody because you interview people and you write articles about people and you know put member updates in the newsletter.

Speaker 7:14:31So I got to know a lot of people in the Colorado Translators Association through that. So then a few years after that I'd say I don't know I had been freelancing maybe six years. And I ran for president or was elected president of the Colorado Translators Association. So I filled various volunteer roles within a chapter. It's now an 88 chapter. We weren't then but we are now. So I serve two terms as president of the Colorado Translators Association. And I think one thing anyone who has done that type of job would say is if you can be in a local association president you can do just about anything because you know one thing I think that is really important to keep in mind when you look at what the war does is we have you know depending on the staffing levels at the time you know 10 or 11 full time employees who implement basically almost everything that 88 does is actually executed by 88 employees not by the board.

Speaker 7:15:42Whereas when you are a local association president you are you know printing the name tags at midnight the night before the mid-year conference. You know you are calling up the venue for the holiday party to find out if they can do kosher vegan food. You know you are picking presenters up at the airport. You are doing everything like that. So I think it was really you know those four years as the Colorado Translators Association president the kind of prepared me for like larger roles. So the first volunteer role that I held in 88 was assistant administrator of the French language division.

Speaker 8:16:22And it was another person from Colorado who was the Michelle Landis who was the administrator at the time and recruited me sort of to that position and then I you know moved up from there into various volunteer roles within HCA in the French language division and on various committees Public Relations Committee and things like that until finally I decided to try running for the board.

Speaker 7:16:50So I served one full term. I've been on the paperwork for six years total now. So I served one full term on the board which as a director you served for three years. So I served a three year term as director. And then I was elected president elect. Three years ago and in 88 when after you were elected president elect you automatically become president. So the president elect term is two years and the president term is two years but it is essentially you know one four year term because you know barring some unforeseen disaster the president elect automatically becomes president after two years. So yeah so that's a bit how I rose up through the volunteer ranks.

Speaker 6:17:36So I want to know everybody to know and be clear about this. All the board members of the association are volunteers right. They're not paid. Yes. So those. Yeah that's important to note. So yeah yeah because you know it requires. And for me that's why I like to talk to people like you because that shows them their real love and interest in the profession itself and not just oh it's my job. You know we we are always finding ways to make the profession a better profession for all of us. Why do you think belonging to associations is important. I tell you we have a hard time in my opinion recruiting members for us. I don't know. You guys are big. How many members we have right now.

Speaker 8:18:26So we finished 20 17 with about ten thousand five hundred members. So the membership kind of fluctuates throughout the year because you can join at any time but certainly over 10000 members. So yeah I think you know T.J. faces membership in 88 I think is pretty strong compared to a lot of other associations that you may read about. You know in the language industry or not for that matter that face a lot of competition from things like social media groups that you can join for free. And people think you know I don't really need to pay like an individual membership in 88 right now is a hundred and ninety five dollars a year. And and I do think that there are a lot of people out there who think you know I don't need to pay that. Hundred and ninety five dollars because I'll join a Facebook group for free and that will be the way I connect with other translators and interpreters.

Speaker 8:19:26And I think you know I belong to Language Industry Facebook groups too. And I find them very bad and I find it very valuable but I think an association lends a legitimacy and seriousness to the association voice that you can't really get from a linked in group or a Facebook group or something like that. So as an example at our most recent conference which was held in Washington D.C. last Oct Pober we organized a congressional Advocacy Day where we had the lobbying organization to which ACA belongs give our members some fact sheets and a briefing on how to talk to your elected officials about issues that are important to the language professions and our we had 50 members attend that sold out and they then went to their senators and representatives offices and you know happily in the U.S. your elected officials staff people are actually obligated to meet with you if you want to go talk to them. So we found that they were very receptive to our messages about the language profession and I just think when you think of something like that or for example when I write a letter to the editor of a major newspaper on behalf of the language professions it makes a big difference to say you know I'm the president of the American Translators Association which is the largest association representing language professionals in the U.S. versus I'm a member of this Facebook group for interpreters.

Speaker 7:21:11Houston Texas you know whatever that group is so I think I mean to me it's something that I feel both of those ways of connecting to other people in the professions have value. You know I don't mean that in any way to you know minimize the importance of things like social media groups because I find them hugely helpful but I just think that professional associations are a different thing altogether. And you are able to connect with people who are established serious professionals in the language profession. You know not some person who took you know two years of high school German and decided yesterday that maybe they could be a translator that you're able to connect with people who have done this for 20 years. You know who have grappled with all of the issues that you are grappling with. And you know those things that all of us had to go through. Like how do I find clients. How do I decide how much to charge what to do when clients don't want to pay my rates. You know what happened at all. Yeah right or right exactly when I worked for a client that they don't pay.

Speaker 8:22:23You know what is likely to happen to the language professions in the age of you know artificial intelligence. I mean all of those things I Oh yeah heard say that you know find answers to in established professional organizations.

Speaker 6:22:37Yeah I had a gentleman that were when I used to work for the court system. And this is about 10 years ago maybe 15 and told me you better look for another job because within two or three years machines will be doing your job. So I think there's also this perception that we're becoming obsolete and I keep on fighting that idea and say Niral things are not for the short term maybe in the future that will be an issue. Do you hear that a lot. Translators are very soon going to be replaced by machines.

Speaker 7:23:13Oh sure. Like we've been hearing that since the 90s. So my my my take. And I don't mean that at all to sound like oh you know computers are no threat at all to our professions. I mean the thing I think my sort of takeaway message on that would be if for example if my daughter who's now a junior in high school and will soon be in the position of deciding what she wants to do with her life if she wanted to be a translator or interpreter I would feel very positive about that. I would not say you know just the way that you know online travel booking sites sort of put the travel agent profession out of business. That's what happened to translators and interpreters. I really don't think so. Within the working lifetime of those of us who are you know in the profession today at the same time I do think all of the new technologies you know neural machine translation and artificial intelligence are going to have a major effect on the way translators and even interpreters work. I mean I think for interpreters. My sense is that some of those same effects are going to be felt because of technologies like video remote interpreting. I think I think automated interpreting is further away.

Speaker 7:24:41Yes that because I mean you know that's a whole other podcast in and of itself. But my sense my sense is automated interpreting is much further away than automated translation is. But I think you guys who are interpreters face some of the same pressures because of video remote interpreting for example you know clients asking you to be paid by the minute for clients telling you what you know we're not going to bring live conference interpreters to our events anymore. We're just going to use people sitting at home you know maybe even in another country. So my take would be when I look at for example the types of translation that I like to do that require creativity and rewriting and interpretation of meaning and changing the tone of a text for an American audience versus a European audience.

Speaker 8:25:39The chance that a computer will be able to do that in my working lifetime is not something I am afraid of.

Speaker 7:25:46At the same time I do think that the a lot of if not the majority of information only translations could be taken over by machine translation within the working lifetimes of those of us who were in the professions today. So I think both of both of those things are true that you know when I have a Swiss client who says to me don't quote unquote translate this rewrite it as an American blog post correct. That is not. That is not something that I feel intimidated by a reader being able to do right but at the same. If you are translating you know let's say computer software knowledge base where the main point is to just get information across not to sound beautiful.

Speaker 8:26:44It uses a very controlled vocabulary and there are a lot of sort of linguistic surprises in that and you're translating into a language like Spanish where there are huge huge volumes of texts to train. Machine translation engines on that is something that I do think we could see machine translation you know absorbing a lot of that kind of work within the working lifetimes of those of us who are active today.

Speaker 6:27:11Right. Yeah. And on that vein what can we do as a most important what can associations do to help professionals move forward. What should they look for with the associations we already said that they will give them some formality and give them certainly a voice and I think that's what I would advocate the most about belonging to us as Asians is that belong to us. Who gives you Ambroise that you might otherwise not have as a person. And so what else can a professor or what your s as you can do to help professionals move forward in the field. What can they look for in Haiti.

Speaker 8:27:54So I think a bunch of things. I mean first of all just getting advice and support and connections with other people who do a similar job I think is really valuable and then has a pretty extensive public relations program that do various things so for example during the recent dustup with the Trump Putin interpreter issue and a warning to some of the people.

Speaker 6:28:25Yes.

Speaker 7:28:25Oh right exactly. You may have seen various spokespeople I think a lot of you probably saw Judy Gener who is an H.A. spokesperson who was featured on various national news programs responding to that and talking about you know yes like in theory interpreter confidentiality is an absolute thing.

Speaker 8:28:47And diplomacy pans on interpreter confidentiality but it's also pretty rare that that is tested by something like a congressional subpoena. You know that. You know and I think Judy did a great job of explaining you know within our profession. It is not the norm at all that the interpreter would be interviewed separately or that the interpreter would be asked to for example turn over her notebook to anyone you know outside of the conversation that took place. But on the other hand this is really a sort of you know new frontier where that could potentially be tested by a congressional subpoena. So I think in HA's public relations program we lots of reporters come to us now as a source for stories such as that. We also push out stories that are written by a writers group within the public relations program that are published in various business journals and things like that about issues related to using language professionals in your work.

Speaker 8:29:51You know localizing your company's website how to go take your business global with confidence in multiple languages. And then a new initiative that Asea is just embarking on right now is position papers. So as luck would have it our first position paper is on machine translation and it is actually open for comments from members right now. So if you're in a team member you would have received in your news briefs a notification about the H.A. machine translation position paper and how to give us your feedback on it. If you want to. So I think it has lots of things like that going on to help people you know continue thriving in the language professions in the 21st century.

Speaker 6:30:39And what can we share with us about the goals of a DA. What is your vision for the future. Well I think that I want to make and I don't want to lose the opportunity. How do you see the possibility of some kind of national federation of language actors associations youguys being the biggest and strongest one at this point but how do you see maybe some kind of federation. AR ID nodded and other national associations that are in our business.

Speaker 8:31:09So I would say that that the idea you just mentioned already exists to a certain extent through NIAC which is the national interpreter associations coalition. So NIAC is a sort of informal organization I would say but extremely helpful. That brings together various organizations that work not specifically on language access but on interpreter issues which I think by definition bleed over a lot into language access. So just as an example you know when when various issues come up in the news that we believe run counter to the idea of using professional interpreters rather than volunteers or untrained bilingual Bhole MIAK will do things like write a joint letter from all of those associations you know encouraging whatever entity this is in the news whether it's you know recently there were issues with police departments using volunteer interpreters to ride along with their police officers to interpret in bilingual situations. And so NIAC was able to write a joint letter and say you know good for you for making an effort to reach out to people who are involved in crimes who don't speak English. However especially when this concerns something as serious as someone being either the victim of or accused of perpetrating a crime. Volunteers are not the option that you want to go with you want a trained professional interpreter. So yeah so I think to some extent that already that already exists with Nick.

Speaker 6:32:53Yes exactly. And you said that is kind of an informal things to me I heard about me. I know he is member and I am I am a DA and I did. That's correct. Are members of me. But do you guys have monthly meetings. Do you have come braces or how does that work.

Speaker 8:33:15Yeah. So I think what I meant by an informal organization is that I think MIAK is purely an Association an organization of associations. So as an individual you can't go become a member of NIAC but NIAC has monthly conference calls and an e-mail list and we generally try to meet in person at the 88 conference every year because most of those organizations send representatives to a conference anyway. And as far as the future of CA I think that we are always trying to balance sort of keeping on doing what we're doing. You know staying the course if you want to put it that way that you know our conference is to our knowledge at least the largest event in the world for translators and interpreters we have between 1500 and 2000 people who attend that every fall it's coming up this October in beautiful Morawetz Louisiana.

Speaker 8:34:16Next year we'll be in Palm Springs California. So I think to really appealing locations so you know so part of I think you know part of my job as president is to make sure that the things we're doing well that we just keep doing what we're doing and then that we you know keep up with changes in the profession. I think the main thing that our main sort of front burner project right now is that we're we just signed a contract to have our Web site completely overhauled and redone which is a process that will take about 9 to 11 months because it involves not only the huge amount of content on our website but our member directory and things like that. And then obviously our certification program is a major initiative for HCA. We just added two new language pairs this year to it.

Speaker 8:35:07So I believe we have 20 language combinations I'd have to check the website to make sure that in the neighborhood of 20 language combinations in which one can be certified right now we've pretty much completed their roll out of our computerized certification exam the certification exam was handwritten for a long time. I know you know obviously didn't keep pace with how translators work in the modern world. So we've pretty much completed the roll out of our computerized exam right now. So I think right at the moment the things that have been on my mind in terms of HCA are our new position paper initiatives. Like I said the machine translation Paper is out for member comment right now and the next one is going to be on a remote interpreting actually so that the paper hasn't been written yet but we approved the committee that is going to write the paper on Remote Interpreting technology. So those two things and the Web site I think the new Web site are the main things that are on my mind lately.

Speaker 6:36:11Great. So you mean so so Jaz with your time so I wanted to do Seaby having a couple minutes to answer two more questions that I think one important one of them of course is how do people get certified. Like the short version. How do they become certified as translators. And what does that give them.

Speaker 8:36:32As far as entering or opening doors so if you would like to be certified at the moment you have to be an AA member. And I say at the moment because our plan is that as of January 1st 2020 that we will open the certification exam to nonmembers. So you will no longer have to be an year member but that is still you know if you're thinking about becoming certified right now that's still pretty far in the future for you. So at the moment you would be comany team member and also make sure that we offer certification in your language combination. Because if you are a you know to Golok translator The answer is going to be we don't offer certification in that language pair but we offer certification in a lot of language pairs even esoteric languages like Croatian and things like that. So check on there and see if your language paper is offered.

Speaker 8:37:36Then you take the exam at an in person sitting so you can either see if there is an exam scheduled near where you live or you can take it at the a conference and then your exam is graded by at least two graders. So your exam is sent first to two graders and if they disagree on the result it's then sent to a third grader. So I think you know a few just to clear up a few misconceptions about the ACA exam. It is difficult to pass the overall pass rate is about 20 percent but the pass rate varies by language. But I think if you I mean you've probably talked about this on your podcast before. If you compare that to something like the federal court interpreter exams 20 percent is actually pretty high. When compared to I think the federal court interpreter reads gems from if you look at the number of people who start the written exam the number of people who end up passing the oral exam is well under 10 and percent. So 20 percent is either high or low depending on how you want to look at it.

Speaker 6:38:44He's one of a half empty half full.

Speaker 7:38:46Grasses are exactly on how you look at it but I think one important thing to know is you can never fail the exam based on only one person's assessment of your exam because each exam is graded by at least two graders.

Speaker 8:39:03So if you become certified you can then use the initials CTE for a certified translator after your name and you can get a seal that has your name and your certification number on it and you can put that on translations you do with your certified translator seal on them. So I think you know the the benefits that certification brings you depend on who you work for and what your goals are. So I think at the very least certification shows that you are serious about the profession and that you are very good at what you do. So for example when I first became certified I haven't been translating for about Hmong and I would tell all the clients who I applied to. You know I've only been freelancing for two years but I am certified and I think you know the U.S. is not a country where you are required to be certified in order to work as a translator.

Speaker 8:40:05For better or for worse. But I think at the very least my clients are going to prefer to use certified translators because of the you know seal of legitimacy that that sort of confers upon someone who has passed the ACA. So I think it is you know undoubtedly applause at any stage of one's career. And then there are various purposes for which you might have to be certified. So for example I do a lot of official document translations for individuals and it is not unusual that they let's say there it's a you know French or Swiss person applying to graduate school in the U.S. and it's not unusual that the U.S. university will require that they use and certify trans player. You know for that purpose.

Speaker 6:40:55And I wanted to to tell you also when you mentioned about this paper and this committee about remoting deboning I would love to talk to them if they want to remote interpreting for courts started here in Orlando. Would it mean that I was of and I'll be happy to share what I know which is quite a bit about rewarding churning and rewarding Tenpenny. Obviously people might be confused. Well what you mean in Durban isn't it is it translators associations. What story didn't we say that translation any Asian is there. So how are you talking about.

Speaker 8:41:33Yeah no that's a yeah that's a really good question. So one interesting thing about ACA is that interpreters as members have been a tremendous growth area for ACA. So a has about 20 divisions within the ACA. So once you join you know big yay you can then included in your membership become a member of as many divisions as you want and some of them are language specific. So for example I'm a member of the French language division and then some of them are specific to areas of practice. So you know we have a legal law division and things like that and we have of course an interpreters division. So an interesting sort of factoid is our interpreters division now has over 4000 members. So of the 10000 people who belong to HCA over 4000 are members of the interpreters division. And so you know to our knowledge if the interpreters division were its own association it would be the largest interpreters association in the world you know and that's just for perspective that I think you know when you think like how important are interpreters within HCA. Because it's called the translators association. Well in fact very important because nearly half of our members are members of the interpreters Association and the interpreters association is our interpreters division is huge Well thank you and I really want to bring that up because I don't want people to say oh this is not for me.

Speaker 6:43:05I'm an interpreter and I don't know it is for you. Come join us. I mean a member of temper's division of AA and I know that it's huge. And what was great is to meet the presentations when your conferences which I really appreciate so were really want to thank you again. GREENE I know we ran over that time that we asked you to dedicate to us. I think you are so nice and you didn't want to have any any closing words or an invitation. I know that a lot of people would love to go to enormous just would be excusive point. So when is the conference.

Speaker 8:43:43Yeah so our conference is at the end of October last week of October in New Orleans. We're going to be at the New Orleans Marryat which is right on the edge of the French Quarter. And so the early bird registration deadline runs through early September and if you haven't made your hotel reservations you should do that immediately because the hotel is filling up. If not sold out for a couple of the nights of the conference. So we're anticipating yeah really large turnout which we're very excited about. But even if you can't make it to the conference still join the ACA and you can participate in our webinars and every division has an email list and you'll receive our magazine. The 88 chronicle and briefs which is a electronic newsletter that we send out twice a month and all sorts of things like that. And if you can't make it to New Orleans you can join us in Palm Springs next year or at another upcoming conference.

Speaker 6:44:42OK. Well thank you very much Kareen. And we will let you know when is there next.

Speaker 9:44:48Our next Foschi for anyone this is going to be solved. Thank you very much. Great thank you. 5.

See All Episodes