五分钟中文 5 Minute Chinese

中国老龄化|China’s Aging Society

The Lone Mandarin Teacher Episode 214

节目简介|Episode Description|エピソード紹介

中文

在这一期《5分钟中文》中,我和大家聊的是中国的老龄化问题。我会从最新的人口数据说起,解释为什么中国老龄化来得这么快,以及六零后这一代人在其中扮演的重要角色。同时,我也结合自己的观察,分享无障碍设施和社区医疗等方面的变化,看看中国社会正在如何应对老龄化带来的挑战。

English

In this episode of 5-Minute Chinese, I talk about China’s aging society. Starting with recent population data, the episode explains why aging is happening so quickly and the role the post-1960s generation plays in this process. I also share personal observations on changes such as barrier-free infrastructure and community healthcare, and how Chinese society is responding to the challenges of an aging population.

日本語

今回の『5分間中国語』では、中国の高齢化についてお話しします。最新の人口データをもとに、高齢化がなぜ急速に進んでいるのか、そして六〇年代生まれの世代が果たしている役割を紹介します。また、バリアフリー設備や地域医療など、社会の変化についても自身の観察を交えて共有します。


#中国老龄化 #人口变化 #社会观察 #语言学习 #ChinaAging #AgingSociety #PopulationChange #中国の高齢化 #社会の変化

发短信给我! Send me a text!

Support the show

如果您喜欢我的播客,欢迎通过下方方式表达您的支持。您的支持对我来说是巨大的鼓励。但无论如何,我都很感激有您作为听众。能够每周与您分享几分钟的时光,对我来说是莫大的荣幸。❤️

If you enjoy my podcast, you’re welcome to show your support through the options below. Your support means a great deal to me and is a huge source of encouragement. But no matter what, I’m truly grateful to have you as a listener. It’s an honor to share a few minutes with you each week!❤️

☕💗 Buy Me a Coffee (One-time & Monthly Donation)

💖🎙️ Support This Podcast (Monthly Donation via Buzzsprout)

✨💬 Patreon Membership (Monthly Membership with Benefits)

由于空间限制,录音稿未放在描述栏,可在播客网站对应节目页面下查看。
Due to space constraints, the transcript is available on my podcast website under each episode.

❤️播客网址:Podcast Website (免费文稿 Free Transcript Available) 📝

If you have any questions, you can email me at TheLoneMandarinTeacher@outlook.com.

#五分钟中文 #中文播客 #中国文化 #ChinesePodcast #LearnChinese #ChineseListening #中文听力 #中文练习 #中国語 #中国語リスニング #中国語聴解 #中国語学習 #HSK #汉语水平考试 #汉语学习 #中文学习 #中级汉语 #高级汉语 #自然中文 #AdvancedChinese #IntermediateChinese

大家好,欢迎收听新一期的《5分钟中文》。

《5分钟中文》是一档每周末更新的中文播客,用地道、自然的中文跟大家聊学习和生活中有意思的事。
除了在各大播客平台,您也可以在 YouTube 上观看有多语言、实时字幕的《5分钟中文》。
欢迎大家观看和收听!

今天想跟大家聊的话题是中国的老龄化。

根据官方统计数据,2024 年中国 60 岁及以上的人口已经超过 22%,也就是说每 5 个中国人里就有一位是老年人。
按照国际老龄化的标准,中国已经进入了老龄化社会。

说到老龄化,指的当然是老年人在总人口中所占的比例越来越高。
但是之所以会出现这种情况,并不只是因为人活得更久了,一个重要的原因是新生儿也越来越少了。
比如,2024 年中国全年的出生人口不足 1000 万。

我之前在第 198 期也聊过为什么现在很多中国人不爱结婚、生孩子,如果您感兴趣,欢迎您回去收听。

不过,中国老龄化来得这么快,除了年轻人不爱生孩子,还有一个非常重要的原因,就是正在一起进入老年阶段的 60 后这一代人本身就是一个非常庞大的群体。

他们出生在中国生育率的高峰时期,当时国家鼓励生育,同时医疗和公共卫生条件也开始明显改善。
后来,他们成年以后又赶上改革开放和经济的快速发展,生活条件越来越好,医疗条件也不断改善,所以寿命也越来越长,这样一来就形成了今天这个规模很大的老龄群体。

当然,老龄化带来的压力也很现实。
比如,中国现在实行的是现收现付的养老金体系,在劳动人口越来越少的情况下,要如何维持呢?
再比如,对很多 80 后、90 后的独生子女来说,如何兼顾工作、育儿、养老?这些都是很现实的问题。

不过,中国在应对老龄化的方面也有一些积极的变化。

首先是无障碍设施的普及。
以前,很多老年人因为腿脚不方便,只能待在家里。
但是,这两年我回国的时候发现,有越来越多的老人坐着电动轮椅车在小区、在街上自由活动,这背后其实和整体的无障碍环境的改善有很大关系。

比如我奶奶,她以前住在老居民楼,没有电梯,也没有无障碍通道,所以需要轮椅出行的她就很难出门。
但是后来她搬到一个新小区,有电梯、有无障碍坡道,所以她每天都可以推着轮椅,下楼晒太阳、跟朋友聊天。

还有一个变化,就是社区医疗体系的建设。
在很多地方,社区医院已经变得非常方便,甚至不出小区就可以看到医生。
对于很多老人来说,在社区就能做检查,看一些小问题,也能进行健康随访,这个真是一个非常好的变化。

这些努力,从无障碍设施到社区医疗网络的普及,不一定能完全解决老龄化的问题,但是我觉得确实是中国社会层面上的一些积极的改变。

如果您喜欢这一期的《5分钟中文》,欢迎您帮我点赞,并且分享给学习中文或者对中国文化有兴趣的人。
如果您想支持我,下面有支持链接。

感谢您的收听,我们下期再见。


Useful Vocabulary 

  1. 老龄化(lǎo líng huà)
    Population aging; the process in which the proportion of elderly people in a society increases.
  2. 生育率(shēng yù lǜ)
    Birth rate; the average number of children born, often used to describe population trends.
  3. 高峰(gāo fēng)
    Peak; the highest or most concentrated point or period.
  4. 改革开放(gǎi gé kāi fàng)
    Reform and Opening Up; China’s economic and social reform policies beginning in the late 1970s.
  5. 现收现付(xiàn shōu xiàn fù)
    Pay-as-you-go system; a pension system where current workers’ contributions pay current retirees.
  6. 改善(gǎi shàn)
    To improve; to make a situation better.
  7. 兼顾(jiān gù)
    To balance; to take multiple responsibilities or factors into consideration at the same time.
  8. 无障碍设施(wú zhàng ài shè shī)
    Barrier-free facilities; infrastructure designed to make movement easier for the elderly or people with disabilities.
  9. 随访(suí fǎng)
    Follow-up; continued medical monitoring after an initial check or treatment.
  10. 普及(pǔ jí)
    To popularize; to make something widely available or commonly used.