La Voz de César Vidal

Palabras al aire - 16/06/25

César Vidal

Pulsa aquí para donar en el Crowdfunding de La Voz: http://kck.st/42UCR95

Con Sagrario Fernández Prieto.

https://www.cesarvidal.tv/palabras-al-aire/videos/palabras-al-aire-16-06-25

1. Germen
2. "demudá"
3. "este índole"
4. "crema firmeadora"
5. "corazón en carne viva"
6. "branding"
7. "podiendo"
8. "low fair"
9. "veintiún candidatos"
10. "nuestros antiguos"
11. Nunca digas que llueve hasta que truene.

Support the show

Speaker 1:

Recuerda que puedes escuchar este audio horas antes de su estreno y sin publicidad, suscribiéndote en cesarvidaltv.

Speaker 2:

Palabras al aire con Sagrario Fernández Prieto. Estamos de regreso y ya saben, ustedes, que tenemos enfermo a Lorenzo Ramírez, que finalmente la gripe, después de un combate de varios días, se le ha impuesto. Estamos esperando que pueda regresar mañana o cuanto antes, pero hoy, con gripe y con fiebre, no ha podido hacer ni el despegamos ni el. Así fue españa, de manera que nuestro programa doble y sesión continua de los lunes dedicado a la cultura hispánica, pues, pues, se nos queda solo en la segunda parte, en las palabras al aire de doña Sagrario Fernández Prieto, en la cual, pues, de manera paciente y cariñosa, todos los lunes, pretende que hablemos y escribamos un poquito mejor en español. Ya ha llegado, doña Sagrario. Muy buenas noches, doña Sagrario, ¿por dónde vamos a ir hoy?

Speaker 3:

Muy buenas noches, don César. Pues mire, he escuchado que don Lorenzo no se encuentra bien y le vamos a dedicar la palabra del día del diccionario. La palabra es germen procede del latín. Germen significa esbozo, que da principio al desarrollo de un ser vivo. Significa también parte de la semilla de que se forma la planta, o primer tallo que brota de una planta, y también y por esto se lo dedicamos a don Lorenzo microorganismo, especialmente el patógeno. Es decir microbio, microorganismo. Y esto se lo dedicamos esperando que se ponga pronto bien, sin microbios, sin organismos, sin gérmenes y sin nada preocupante. Y también tiene otro significado, que es principio u origen de una cosa material o moral. En este caso los sinónimos serían muy parecidas, pero estaría también semilla, principio, origen, raíz, núcleo y algunas más. Y vamos ahora a una tertuliana.

Speaker 3:

en un programa de televisión Estaba hablando sobre el famoso asunto de Collo y compañía y dice la tertuliana yo ahora mismo me siento de muda, está muy bien que los tertulianos sean cercanos campechanos. Incluso esta tertulia además es andaluza, pero está perfectamente preparada para no decir de mudar, o decir de mudar en algunos contextos pero no en otros. Cuando estás haciendo un programa de televisión, entonces es curioso, como es la palabra correcta para que una persona, porque ella es del del Partido Socialista, hablando sobre el asunto de Koldo, pues diga que se siente demudada o piense que se siente demudada. ¿qué necesidad tenía de decir demudada? Yo tengo la duda, a veces, si estas personas lo hacen a propósito, porque quieren que las personas Sí, porque en eso puede haber una ironía.

Speaker 2:

O sea como diciendo todos los hombres que me tienen que mudar.

Speaker 3:

Sí, podría haberlo dicho, porque otras veces sí, tiene ese tono, pero estaba realmente muy seria, muy disgustada y muy avergonzada. Entonces es, eso es coloquial, y hay momentos para decir de mudar en broma o coloquialmente, y hay momentos que no son para decirlo así. Y además la palabra es muy correcta, porque cuando te enteras de algo así, pues te sientes alterada, desfigurada. De repente se te cambia la color, el gesto, la expresión, el semblante Era como se encontraba ella. La palabra es correcta, pero yo creo que está fuera de lugar esta forma demasiado coloquial, que tiene su momento oportuno y tiene su ironía. Si lo hubiera dicho con sentido del humor o de otra manera, si lo hubiera dicho para referirse a otros, de otros partidos, lo hubiéramos entendido. Pero aquí hay una diferencia, hay un contraste muy peculiar entre el significado de la palabra, el contexto en que se decía y la forma en que ella la pronunció. Si no, no la hubiera traído aquí, claro. Y vamos ahora a un tertuliano.

Speaker 3:

Un tertuliano que dice que nunca había visto una manifestación de este índole. Esto es un error muy común. Índole procede del latín indoles y es un sustantivo femenino. Significa condición e inclinación natural propia de cada persona. También naturaleza, calidad y condición de las cosas. Y como es femenino, debemos decir nunca había visto una manifestación de esta índole. Es un error muy común con este sustantivo con índole, hay que recordarlo, es femenino. Cualquier término que le acompañe tiene que ir en femenino también. Y continúo con una presentadora de un programa de televisión que estaba hablando de una crema corporal firmeadora ¿Firmeadora, firmeadora, sí, sí, vamos a preguntar a todas las mujeres a ver si es que las firmeadoras hacen más efectos que las que no lo son, las de toda la vida Las reafirmantes, efectivamente.

Speaker 3:

Pues ahora, además de reafirmantes hay firmeadoras Reafirmantes, dicho de un producto, de un tratamiento cosmético que sirve para proporcionar consistencia y firmeza a los tejidos. Como usted muy bien ha dicho. eso es una crema reafirmante, no una crema firmeadora, firmeadora, firmeadora. Qué bárbaro. Y vamos a ver con qué continuamos, con una presentadora de un programa de televisión que estaba introduciendo a su invitada y dijo con mucha emoción nos cuenta todo con el corazón en carne viva, el corazón en carne viva. bueno, desde luego, para llamar la atención sí, sirve, porque al decir el corazón en carne viva, rápidamente miramos todos a la invitada a ver cómo estaba y cómo se encontraba. Pero este término, esta expresión, el corazón en carne viva, no la tenemos en castellano.

Speaker 3:

Cuando queremos comunicar algo parecido de sentido, hablamos de la piel en carne viva o directamente podíamos o podía haber dicho que esta invitada estaba allí en carne viva, en el sentido de que lo estaba pasando muy mal. porque en carne viva es cuando en la carne sana empieza a hacerse una llaga, una herida. entonces estás dolida, incómoda, molesta, estás con la piel en carne viva, figuradamente o en la realidad. Pero el corazón en carne viva, aunque entendamos, hay veces que entendemos lo que quieren decir, entendemos por qué se han confundido. Pero bueno, aquí estamos para destacar qué es lo que han dicho y qué es lo que tenían que haber dicho para que fuera correcto, aparte de que entendamos o no lo que querían decir. Y vamos ahora a una actriz en un concurso que dijo voy haciendo branding por todos los sitios donde voy.

Speaker 2:

Mira si va haciendo branding.

Speaker 3:

Usted lo sabrá, pero yo he tenido que mirar que era branding, sí se iba haciendo branding A ver usted lo sabrá, pero yo he tenido que mirar que era branding.

Speaker 3:

Claro, por el contexto me di cuenta. Pero branding Habrá mucha gente que además era un concurso, es un concurso popular, que lo ve gente de todo tipo. Habría mucha gente que no sabe qué es branding Voy haciendo. Además es un término muy específic, específico, porque no solo es un anglicismo, es un anglicismo que se emplea en comunicación y mercadotecnia, es decir está muy especializado. El término Hace referencia al proceso de hacer y construir una marca Y este branding se puede sustituir fácilmente y correctamente por promoción Voy haciendo promoción por todos los sitios donde voy. No hay ninguna necesidad de decir voy haciendo branding, porque además, si quieres promocionar algo, es mejor que llegues a muchas personas y vas a llegar a más personas diciendo promoción que diciendo branding, dijendo Brandi, y continuamos Con un presentador de un programa de televisión sobre el caso Coldo y Zerdán. Dice el presentador Estamos podiendo, podiendo escuchar unos audios sobre el tema. Pues nada, solo vamos a recordar, no vamos a hablar sobre el dichoso caso este, solo vamos a recordar al presentador que el gerundio del verbo poder es pudiendo, estamos pudiendo escuchar unos audios sobre el tema. Es un presentador muy cualificado, parece muy inteligente y a veces te sorprenden con estos errores, pero en fin tiene que haber siempre de todo con estos errores, pero en fin tiene que haber siempre de todo. Y ahora vamos a Núñez Feijóo. Recordamos que a los políticos les citamos con su nombre por eso de que nos representan y deben ser correctos en la manera de hablar.

Speaker 3:

Pues Núñez Feijóo, que es el líder del Partido Popular, en una intervención en el Congreso dice no era lawfare, eran delitos Lawfare. Lawfare es un término que se utiliza para abarcar la idea de persecución judicial basada en intereses espurios y no en el imperio de la ley. Esto lo sabrán algunos que estén más cercanos a este tema, pero en general la mayoría de la gente no sabe y sobre todo no tenemos por qué saber, porque tenemos el castellano que significa un término inglés. En vez de decir no era lawfare, eran delitos, pues podría haber dicho era una persecución judicial o eran delitos sin más? ¿Era una persecución judicial o eran delitos Sin más? Persecución judicial es lo que equivalía a lawfare. Y sigo con un informativo de televisión en el que se dice a mejor actriz optan 21 candidatas, 21 candidatas. Los adjetivos numerales, como adjetivos que son, deben concordar en género y número con el sustantivo al que acompañan, de modo que diremos a mejor actriz, optan 21 candidatas Y continúo con un canario representando a la escuela de verseadores de Canarias.

Speaker 3:

Es una escuela muy bonita. Ya sabrá usted que los canarios tienen una especial facilidad para versear. Hay alguna otra zona de España, pero los canarios se distinguen especialmente. Pues, dice este canario, la forma, voy a decirlo de la forma en que lo decían nuestros antiguos.

Speaker 3:

Bien, nuestros antiguos entendemos qué es lo que quería decir, pero como en el contexto en que estaba hablando, hubiera sido mejor la forma en que lo decían nuestros ancianos, nuestros antepasados, nuestros abuelos incluso, como es algo tan suyo que se transmite de generación en generación, yo creo que nuestros abuelos hubiera estado muy bien la forma en que lo decían nuestros abuelos y no nuestros antiguos, que es algo muy indefinido y que tampoco suena muy bien. Que es eso de nuestros antiguos. Y ya, para terminar, vamos a una frase que dice nunca digas que llueve hasta que truene. Es un refrán que advierte que no se deben adelantar acontecimientos ni precipitarse en ninguna situación de la vida, ya que en muchas ocasiones las situaciones y las cosas se presentan de una manera pero resultan ser de otra, totalmente distinta, de otra, totalmente, perdón, distinta, de modo que nunca hay que decir que llueve hasta que truene. Y así termino.

Speaker 2:

Muy meteorológica, don césar muy bien, me parece, me parece estupendísimo. Y vamos hoy, lo de la canción me lo ha puesto usted facilísimo, facilísimo porque hay una canción terrible, terrible en el sentido del contenido. La canción es muy bonita, de Rafael, que se titula En carne viva y que empieza pidiéndole a un amigo que vamos, ni me la recuerdes, ni me digas nada de ella, ni digas su nombre, porque tengo el corazón en carne viva. Obviamente eso lo explica ya en el estribillo, claro está. Bueno, pues, yo le dejo esta canción y nos volvemos a encontrar el jueves, dios mediante, un abrazo muy fuerte.

Speaker 2:

Hasta el jueves, don César, y con estos compases de Rafael, diciendo que tiene el corazón en carne viva porque le ha dejado la mujer amada, hemos llegado, nosotros, al final de nuestra asignadura de hoy del programa La Voz. Esperamos que se hayan entretenido, que lo hayan pasado bien, que incluso, incluso, hayan aprendido una o dos cosillas útiles. Y los emplazamos para mañana, dios mediante, en el mismo lugar y a la misma hora, y, como siempre, nos despedimos con una despedida sureña God bless you, que Dios los bendiga.

Speaker 1:

El programa La Voz es una producción de Artorius Incorporated. Y al amparo del derecho a la libertad. Dios los bendiga.

People on this episode