La Voz de César Vidal

Palabras al aire: 01/12/25

César Vidal, Sagrario Fernández-Prieto

Con César Vidal y Sagrario Fernández-Prieto.

https://www.cesarvidal.tv/palabras-al-aire/videos/palabras-al-aire-01-12-25

1. Logogrifo
2. "coach"
3. Rol
4. Globalización
5. "look"
6. "merchandising"
7. "romantizando"
8. "a lo justo"
9. "primero que nada"
10. Cazabe
11. Matar la gallina de los huevos de oro

Support the show

SPEAKER_02:

Palabras al aire, con Sagrario Fernández Prieto. We have the consolidation of the reconquista de Valencia. We have done of how de nuevo aparecen los negros nubarrones de los almorávides in el horizonte. Ya saben que a continuación tenemos las palabras al aire con doña Sagrario Fernández Prieto, que finalmente ya ha aparecido. Muy buenas noches, doña Sagrario. ¿Qué nos trae usted hoy?

SPEAKER_01:

Muy buenas noches, don César. Pues vamos a ver la palabra del día, como siempre. Hoy es logogrifo, una palabra que procede del griego logos, palabra, lenguaje, y grifos, que significa adivinanza. El logogrifo es un pasatiempo que consiste en adivinar cierta palabra y otras más cortas que se obtienen combinando las letras que forman la primera a partir de pistas sobre su significado. Logogrifo tiene un par de sinónimos que son enigma y pasatiempo. Así que un logogrifo es un enigma o un pasatiempo, pero claro, si decimos que estamos mirando pasatiempos, comentamos, estamos mirando, logogrifos nos van a mirar con cara extraña, pero está muy bien aprender nuevas palabras. Y ahora vamos con lo que he recogido esta semana en un programa de televisión, en una entrevista, se decía que fulanita era su coach emocional. Hoy he recogido muchas palabras que me han hecho pensar en cuántas palabras no reconocerían nuestros padres si vivieran y estuvieran escuchando ahora cómo se habla. Una de ellas es esta coach. Se utiliza muchísimo. Parecía que iba a ser una palabra que tendría su tiempo y que pasaría y se quedaría en su lugar dentro del inglés, pero no en castellano. Pero no, coach se ha quedado y oímos cosas como Fulanita era su coach emocional, o déjame tranquilo que no eres mi coach. Son las dos cosas que he recogido esta semana. Coach es una voz inglesa, significa persona que asesora a otra para impulsar su desarrollo profesional y personal. Y también entrenador. Sus sinónimos serían asesor, consejero, entrenador, preparador, míster. Esos serían sus sinónimos. Otra palabra de estas que les extrañaría a nuestros padres si volvieran de repente, a nuestros padres o a nuestros abuelos, sería rol. Se habla mucho del rol que jugamos, del rol que tuvo Fulanito o Fulanita en tal película o en tal concurso. Por ejemplo, lo que he recogido. Me parece increíble el papel del rol, el papel del rol del Partido Popular.

SPEAKER_02:

Se utilizaba ya hace 50 años. Se utilizaba, pero de una manera muy restringida. En psicología, sí, sí, en psicología y en sociología, pero de una manera muy restringida. De hecho, yo recuerdo perfectamente la clase del Kou, o sea, estamos hablando, pues eso, de hace 50 años. La clase de Kou en la que uno de mis profesores, que en paz descanse, estuvo explicando el término rol y cómo ese término aparecía tanto en psicología como en sociología, pero efectivamente no, no era algo que apareciera en los medios de comunicación, en la conversación. Habitualmente era un término muy, muy especializado.

SPEAKER_01:

Sí, así es. Yo recuerdo a amigas que estudiaron psicología y después recuerdo a una psicóloga que decía muy a menudo lo importante es descubrir el rol de tu vida. Repetía mucho el rol de tu vida. Pero incluso aunque hace 30 años se dijeran determinados ambientes, era para un determinado grupo social.

SPEAKER_02:

Totalmente. Y además muy pequeño el grupo social. Yo no sé los psicólogos, no digo ya los sociólogos que habrían España hace 50 años, pero vamos, muchos no eran.

SPEAKER_01:

Así es, de modo que a nuestros padres les resultaría una palabra rara. Pues rol, que ya hemos dicho que procede del inglés. Rol es papel de un actor y este procede a su vez del francés. Y significa papel, función, que alguien o algo desempeña. Sus sinónimos serían ese papel, cometido, función. Así que decir, el papel del rol del Partido Popular es una redundancia que no tiene ningún sentido ni es necesaria en absoluto. Me parece increíble el rol del Partido Popular y punto. Y vamos ahora con alguien que dijo, el proceso de globalización de las ciudades es imparable en una tertulia de televisión. Globalización es otra de las palabras que oímos casi todos los días, varias veces. Hay que tener paciencia. Algunas veces pienso, voy a apuntar cuántas veces al día oigo globalización, oigo semanas.

SPEAKER_02:

Es un término de moda, ¿no?

SPEAKER_01:

Sí, sí, sí. Pero que ya lleva mucho tiempo de moda y se mantiene. Pues en globalización, bueno, en globalizar, como no, procede del inglés y se ha extendido por todo el mundo. En España también significa integrar en un todo cosas diversas, universalizar, dar algo de carácter mundial. Por ejemplo, las mismas cadenas comerciales, los hoteles, la forma de vestir, la arquitectura, que todos estos espacios tengan las mismas características, las mismas funciones, incluso una arquitectura similar, porque todo está globalizado. La globalización ha quitado mucho encanto incluso a viajar. Hay personas que viajan muy lejos y me comentan que en sitios insospechados para nosotros han encontrado determinados comercios que todos conocemos aquí, no los voy a citar para no hacerles más propaganda, pero estos comercios que tanto utilizamos las mujeres se pueden encontrar en cualquier sitio, y si se encuentran en cualquier sitio es porque en ese sitio venden, indudablemente. Luego todo está globalizado, y fíjese que la frase que he recogido es que el proceso de globalización de las ciudades es imparable. Es imparable porque en cuanto algo tiene posibilidad de negocio, rápidamente se abre a la idea de extenderlo. Es curioso esto porque lleva un momento en que tienen que pasar unos años para que se den cuenta de que ya no es negocio ni para unos ni para otros, ni para los que empezaron ni para los que siguieron. Pero tampoco es problema porque en ese momento habrá salido otra posibilidad de hacer negocio y de globalizar otros lugares, cosas, ventas, etc. Porque globalizar en definitiva significa integrar en un todo cosas diversas, universalizar, dar algo a carácter mundial. Y pues esto, las cadenas comerciales, los hoteles, la forma de vestir, la arquitectura, todo eso está globalizado. Es decir, que con el tiempo cada vez se va a viajar más, pero se va a viajar más de una forma muy absurda, ya se hace bastante, si la tener sea lo fundamental, que es ver lo más importante, cómo vive la gente y qué es lo que hicieron los que vivieron ahí antes, es decir, el arte, la historia. And embargo nos vamos a encontrar con que tenemos los mismos comercios que en nuestra pequeña ciudad, aunque sea una pequeña ciudad de provincias. Pero en fin, es imparable, como dice esta frase. Y en televisión apareció una joven que estaba preparándose para ir a una fiesta y decía: ¿me hago un look o me hago otro? Me hago un look. Look es una voz inglesa que significa imagen o aspecto de las personas o de las cosas, especialmente si responde a un propósito de distinción. En este caso, me hago un look o me hago otro, hacerse un look. A mí me suena, no suena a todos, me imagino, suena mal de entrada. No sé si se habrá extendido, ando todas las in general, think that it's a look. The verb hacer ya sabemos que is a comodine, and I have a look or we have this. Look is imagined aspect of the person or those, especially if responding to a proposal of distinction. This era la definiation original. But now no intention of responda a unit of distinction. Eligen loss that is lo que se lleva, it's lo que lleva todo el mundo, and el look puede diferenciarse en el color, no sé si en algún detalle, pero nada más. Y en definitiva, vamos a esta voz inglesa, look. Pues porque no la sustituimos diciendo lo de siempre, me pongo esto, o me pongo el otro, o llevo este conjunto, llevo este peinado, hay muchas maneras de evitar la palabra look que tanto gusta. Y ahora voy a un tertuliano que decía en la tertulia que el merchandising en las ciudades turísticas es agobiante. Bueno, aparte de que tiene razón, tiene mucha razón el tertuliano, es agobiante en merchandising. Vamos al término merchandising. ¿Qué se refiere? Es un anglicismo que se refiere a los productos que venden, por ejemplo, un grupo de música. ¿Y cuál sería la alternativa al español para este anglicismo? Pues podría ser comercialización, podría ser promoción comercial, yo creo que cesión de marcas también, pero ya es más específico. Pero de forma cotidiana, yo creo que comercialización sería lo más lógico. La comercialización de las ciudades turísticas es agobiante. Porque aquí no se refiere a recuerdos de un determinado grupo, sino a ciudades. Está hablando de ciudades turísticas. Y sí, yo soy de Toledo, como usted sabe, voy muy poco, pero por lo que me cuentan, casi ni se puede andar por Toledo por la cantidad de turistas que van, y porque las tiendas cada vez sacan el merchandising, entre comillas, más hacia el centro de la calle. Entonces van tropezando los turistas con el merchandising y los naturales, los toledanos con los turistas. Una forma de vivir que parecía que iba a ser buena el día en que todos podamos viajar y conocer sitios bonitos, pues no, se le está quitando mucho el encanto. Pero bueno, lo que vamos, comercialización en vez de merchandising y punto. Y continúo ahora con alguien que dijo en un programa de televisión: el presentador se le dijo a una invitada que estaba contando su situación sentimental, y le dijo a ella: estás romantizando la situación. Romantizando, de romántico, es una palabra que procede del francés romantique, perteneciente o relativo al romanticismo o a sus modos de expresión, seguidor del romanticismo, y también significa sentimental, generoso, soñador. Los sinónimos serían sentimental, sensiblero y lo contrario sería antirromántico. Y en esta frase estás romantizando la situación. Sería más lógico haber dicho que estás idealizando la situación. Sería un sinónimo también aceptable sentimentalizando. Pero quizás entendería menos, pero más cercano y más natural sería este idealizando que hemos dicho al principio. Y ahora voy a Facebook donde vi el otro día a alguien que estaba hablando de la trama Coldo, Ábalos y compañía, que tanto nos ocupa lamentablemente en estos tiempos, y decía esta persona en Facebook: nada de esto a lo justo puede salvarse. Este a lo justo me llamó mucho la atención. Lo vi repetido después de que lo viera más gente, más gente lo repitió. Yo nunca lo había escuchado, esta expresión. Nada de esto a lo justo, en vez de decir nada de esto, siendo justos, puede salvarse. Pregunté después a la persona que lo inició, a la mujer que lo inició si era propio de la zona, y me dijo que no lo sabía, que ella lo utilizaba, pero bueno, que se fijaría para ver si lo utilizaban más. Pero yo no lo había escuchado nunca. Los sinónimos serían pues nada de esto, siendo imparciales, podríais salvarse. Nada de esto puede salvarse si somos neutrales, si somos objetivos, honestos, ecuánimes, íntegros. Hay muchos sinónimos para esta palabra. Y vamos ahora a un tertuliano de televisión que dijo primero que nada, déjame decirte algo. Este primero que nada ya lo hemos comentado muchas veces, yo lo tengo una especial manía, primero que nada, y repito una vez más, no, primero que nada no es correcto. Ante todo, ante todo, déjame decirte algo. Es decir, sobre todo, principalmente, déjame que te diga algo. Pues lo decimos con ante todo, o principalmente, o en primer lugar, déjame decirte algo. Y olvidamos lo que he dicho al principio. He oído en el supermercado, esto me llamó mucho la atención hace unos días. Había una señora que mientras compraba estaba hablando con una amiga, debía de ser, y dijo, ya me gustaría darles un cazabe y listo. Estaban hablando de los precios, de cómo están los precios por las navidades, lo que se puede comer, comprar o no. Y dijo, ya me gustaría darles un cazabe y listo. Entonces yo llegué a casa y busqué la palabra cazabe porque no lo había escuchado nunca. Y resulta que cazabe procede del arahuaco cazabí, que es pan de yuca, torta que se hace en varias partes de América con una harina sacada de la raíz de la mandioca. También se dice cazabe, cazabe con Z o cazabe con S. Y se refería a la señora, pues eso, que en vez de gastar tanto dinero, pues le gustaría darles una torta de estas de harina de mandioca y punto. Como la palabra me llamó la atención, después la busqué en el diccionario histórico. Y es curiosa la palabra, procede de República Dominicana y allí es pez del Mar de las Antillas, de color amarillento y sin escamas, que tiene unos 20 centímetros de longitud y forma de media luna. Y buscando esta palabra he encontrado un texto del siglo XVI de 1574, de las ordenanzas del Cabildo de La Habana, que dice que porque algunos recatones vagamundos llevan a vender al campo vino, cañamazo y lienzo y otras cosas, y lo venden a negros y estancieros y mayorales, los cuales pagan en cueros, sebo y casabe y otras cosas de los atos y estancias de sus amos, y esto es especie de hurto y no se puede remediar. De modo que la palabra es antigua, es una especie de pe de en principio. Parecía que era una especie de pez, por la primera definición que hemos visto. Aquí se habla más bien de esa especie de tortas, y tortas muy bien porque acaba diciendo sírvalo como entrante acompañado de tostones o casabe. O sea que se hacía esto para luego acompañarlo del casabe este, que tanto me llamó la atención. Y todo esto está documentado, es muy interesante, desde 1726, en los anales de la isla de Cuba, se pueden encontrar estos textos. Es muy curioso. Y ya para terminar, don César, vamos a la frase del día que es muy conocida, pero no por ello menos interesante y además simpática porque suena muy a cuento: que es matar la gallina de los huevos de oro. ¿Qué significa? Pues significa, como sabemos, agotar una fuente de riqueza por obligarla a rendir más de la cuenta para conseguir un enriquecimiento rápido. Así podemos leer en la prensa. La mala calidad de nuestras ofertas turísticas, por no invertir dinero suficiente en mejorarlas, puede estar matando la gallina de los huevos de oro. El turista se trata como un ave migratoria que viene a anidar en las costas mediterráneas, donde cada verano pone sus huevos de oro en dólares, libras, marcos. Elevar abusivamente los precios sin mejorar las prestaciones sería una manera de matar la gallina de los huevos de oro, porque los turistas se irían a otra parte. El exceso de publicidad en televisión puede ser otro ejemplo, ya que al querer ganar más dinero con más anuncios, podría ahuyentar al espectador, con lo cual disminuiría el valor publicitario de sus programas. Samaniego nos ofrece una de sus fábulas, donde puso en verso una fábula antigua que dice, érase una gallina que ponía un huevo de oro al dueño cada día. Aun con tanta ganancia, mal contento, quiso el rico Variento descubrir de una vez la mina de oro y hallar en menos tiempo más tesoro. Matola, abrióla el vientre de contado. Pero después de haberla registrado, ¿qué sucedió? Que muerta la gallina perdió su huevo de oro y no halló mina. ¿Cuántos hay que teniéndolo bastante enriquecer se quieren al instante, abrazando proyectos, a veces de tan rápidos efectos, que solo en pocos meses, cuando se contemplaban ya marqueses contando sus millones, se vieron en la calle sin calzones? La moraleja es evidente, y es que incluso la obtención de beneficios es conveniente en ella respetar el ritmo de un día después de otro, porque si nos dejamos llevar por la impaciente avaricia, podemos terminar matando la fuente de nuestros beneficios, o sea, nuestra gallina de los huevos de oro.

SPEAKER_02:

Muy bien, muy bien, muy bien. Bueno, yo le voy a dejar hoy un tema musical que habla de un coach, que es un tema que se llama además The Coach Stage, que sería algo así como el coach, el entrenador. En realidad habría que traducir El entrenador se queda, es un tema que se debe a Jerry Woldsmith, que fue un gran compositor de bandas sonoras y pertenece a una película por la que nominaron al Oscar al recientemente malogrado Jim Hackman, una película que se llamaba Who's Years, que contaba la historia. La historia era real, pero con muchos elementos imaginarios de un equipo de baloncesto que conseguía remontar en un pueblecito pequeño hasta convertirse en el campeón nacional en los Estados Unidos. Por cierto, película que en una votación del USA Today declararon la mejor película deportiva de la historia. Esto, como todo, es opinable, como usted sabe, pero la banda sonora es buena. Hablaba de ese entrenador que era Jim Hackman, que por cierto, en la película era un señor de mediana edad que se liaba con una de las profesoras del instituto donde estaba este equipo de baloncesto y que tendría pues cincuenta y tantos, sesenta y pocos años. En la vida real tenía veintitantos, estaba casado y tenía dos niños. Pero en fin, Hollywood hace estas cosas y no se lo vamos a censurar a estas alturas. De modo que yo le dejo con este tema que se titula El entrenador se queda. Hasta el jueves, doña Sagrario.

SPEAKER_01:

Hasta el jueves, muchas gracias, don César.

SPEAKER_02:

Y con este tema musical de la película Who's Ears que anuncia cómo el entrenador, el coach, se queda. Hemos llegado nosotros al final de nuestra singladura de hoy del programa La Voz. Esperamos que lo hayan pasado bien, que se hayan entretenido, que incluso hayan aprendido una o dos cosillas útiles, y los emplazamos para mañana, Dios mediante, en el mismo lugar y a la misma hora. Y como siempre, nos despedimos con una despedida sureña. Que Dios los bendiga.

SPEAKER_00:

No se hace responsable de las opiniones vertidas en el curso del mismo.