
OnTranslation
A discussion of the linguistic and cultural issues and controversies of translation from the classical past to the global present, hosted by Dr. Mohammed Albakry (Prof. of English and linguistics, Middle Tennessee State University.)
Episodes
14 episodes
Season 2-Episode 014: How not to review a translation?
In this episode, host Mohammed Albakry and guest Hans Gabriel discuss the best practices and the do’s and don’ts of reviewing literary translations.
•
Season 2
•
Episode 14
•
27:53

Season 2-Episode 013: Updating Shakespeare’s language: Translation or adaptation?
A panel of theater practitioners and academics discusses the challenges of updating and modernizing Shakespeare’s plays for a contemporary English-speaking audience, and whether this artistic practice is co-creation, adaptation, or ...
•
Season 2
•
Episode 13
•
33:29

Season 2-Episode 012: What is translationese?
In this episode, host Mohammed Albakry discusses the notion of “translationese,” what we mean by it it, as well as its main distinguishing features.
•
Season 2
•
Episode 12
•
16:27

Season 2-Episode 011: Translating the Odyssey
In this episode, host Mohammed Albakry talks to Jesse Peart about the translation history of Homer's Odyssey into English and the differences among some of the key translations.
•
Season 2
•
Episode 11
•
22:19

Episode 010: Bible Translation
In this episode, host Mohammed Albakry talks to Payton Armstrong about the history a of Bible translation, the main biblical genre, and the different approaches to biblical translation.
•
Season 1
•
Episode 10
•
28:24

Episode 009: Metaphors of Translation
A discussion of the different metaphors used to represent the act of translation, and what they can tell us about the status of translation and translators.
•
Season 1
•
Episode 9
•
18:53

Episode 008: Science Fiction in Translation
In this episode, host Mohammed Albakry interviews translator and editor Rachel S. Cordasco on translating science fiction and speculative fiction. Mohammed and Rachel discuss geopolitical shifts in speculative fiction beyond the west, and the s...
•
Season 1
•
Episode 8
•
29:29

Episode 007: Translating Humor
A discussion of the challenges in translating different types of humor, from linguistically embedded forms such as puns to more "prosaic" types that may have different cultural resonances.
•
Season 1
•
Episode 7
•
23:27

Episode 006: Voices in Translation
In this episode, host Mohammed Albakry interviews Lynn Palermo, a translator from French. They talk about her work translating Fabienne Kanor's novel, the collaborative process in translation, teaching translation, and much more.
•
Season 1
•
Episode 6
•
24:23

Episode 005: Translation as Scholarship
A discussion of the way translation and translators have been historically undervalued, and the changing status of translation in academia, especially for tenure and promotion.
•
Season 1
•
Episode 5
•
20:12

Episode 004: Translating Idioms & Proverbs
A discussion of the challenges and opportunities in translating idioms and proverbs across languages and cultures, with examples from across the globe.
•
Season 1
•
Episode 4
•
27:14

Episode 003: Dialects in Translation
A discussion of the problems presented by dialects to the translator, with examples covering Flannery O'Connor, Aristophanes, and Mark Twain.
•
Season 1
•
Episode 3
•
28:39

Episode 002: Bodies & Spirits
Beginning from Montequieu's pseudotranslated Persian Letters (1721) and delving into the legends of the Septuagint translation, Mohammed and Joseph discuss the problems with the trope of the "spirit" that has animated the long history of transl...
•
Season 1
•
Episode 2
•
31:40
