The Complete Interpreter

Being concise in simultaneous

March 20, 2023 Sophie Llewellyn Smith Season 1
The Complete Interpreter
Being concise in simultaneous
Show Notes

Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.

Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.

In this episode, I talk about being concise: what's the point? How can you reduce your word count (and is that REALLY what's important?).

Here a summary of my suggestions:

  • Cut out repetition and redundancy
  • Avoid fillers, hesitations and qualifiers (if you're a conference interpreter)
  • Don't hedge (unless the speaker is doing so deliberately)
  • Be mindful of your word choice; use shorter forms ('use', not 'utilise') and avoid verbose turns of phrase ('due to the fact that'...)
  • avoid lengthy and complicated passive constructions

To APPEAR more concise - and clearer! - even if there are just as many words 🙂

  • use salami technique: chop the source material into shorter chunks
  • connect the chunks with logical connectors
  • use SVO word order if your target language lends itself to this, and start sentences with the subject
  • keep the subject and verb close to each other
  • use intonation as a fantastic shortcut!

The speech I chose (in French) is number 32125 in the SCIC Speech Repository, titled L'Hydrogène.

I wanted to give you transcripts here, but they exceed the permitted word count for show notes. However, you can find them on my blog.


Support the Show.

My website and blog: https://theinterpretingcoach.com
Facebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/
Twitter: @terpcoach
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/

Or email me at info@theinterpretingcoach.com