Untold Norfolk Island Travel Podcast

The mystery of unspoken meanings in our Norf’k Language

Jodie Williams Season 1 Episode 26

The mystery of unspoken meanings in our Norf’k Language - 

 In this episode, let’s explore a little more of our rich linguistic heritage in Norfolk Island, focusing on proverbs, idioms, and metaphors in the Norf'k language.

When travelling to and visiting a new place, a new community, you may find an unfamiliar language is spoken there. Perhaps there’s a sense that something meaningful remains just beyond your grasp. A string of words, can be delivered with a subtle smile, and carries layers of cultural significance invisible to visitors. This sensation of missing an undercurrent in conversation is a universal human experience—we intuitively recognize when language transcends its literal meaning.

For visitors to Norfolk Island, this experience is particularly pronounced when encountering the Norf'k language. Conversations among locals might include expressions, sayings, and metaphors that have developed over generations, creating a rich tapestry of meaning that connects community members through shared understanding.

How does one access the hidden meanings embedded in another language? The answer lies not just in vocabulary acquisition or grammatical understanding, but in developing cultural sensitivity and awareness of how language functions within its community of speakers. 

Kindergarten school teacher, the late Miss Bataille pioneered formal instruction in the Norf'k language, employing straightforward yet effective methods that emphasised oral practice and community involvement. Her technique centred on writing Norf'k words and sentences on blackboards or butcher's paper, encouraging students to read aloud and repeat the phrases to develop familiarity and fluency. 

By the time of her retirement in 1986, she had taught an estimated 1,400 students spanning three generations of Islanders.

The late Mr Ian McCowan, former Headmaster of the Norfolk Island Central School shares this in a recorded interview captured in 2007:
"When I became the principal in 1972, I introduced language into the school. We had a teacher here who was a Norfolk Islander teacher called Fay Bataille and she took classes. Two lessons per week each class, to preserve the Norf'k language."

AUDIO: Norfolk Islander Dianne Richards as she reads a page from Miss Bataille’s lesson plans.

Recorded in ‘Ucklun’s Norf’k’ book publication is “myse fish’’. It says: “While there are written records for ‘toela’ and ‘tintoela’ as meaning ‘sweetheart’ from the 1960s, and records of the word as meaning ‘girlfriend’ in the 1970s from Shirley Harrison’s informants who were born around 1900-1910, the related expression ‘myse fish’ also meaning ‘sweetheart’ was recorded as early as 1938. ‘Myse fish’ means ‘the best catch’ (not literally) or to be ‘caught: hook, line and sinker’. 

AUDIO: performance by the Nightriders at the Norfolk Island Leagues Club in 2017

Fluency in Norf'k—particularly the ability to understand and use its proverbs, idioms, and cultural expressions—signifies belonging in the community.

 The hidden meanings become more visible when there is a respectful sensitivity towards the documentation, protection and preservation of any endangered native language. Through careful study and cultural context, what initially appears as simple phrases or quaint sayings emerges as a sophisticated system for communicating values, history, and collective wisdom.

Sponsored by Baunti Tours www.bauntitours.com

> When booking with Baunti Tours, mention 'Podcast' to receive a 10% discount on tours.

email: res@baunti.nlk.nf

phone: (International +6723) 23693
To call from Australia: (02) 91368062

The mystery of unspoken meanings in our Norf’k Language


Welcome to Episode 26 of the Untold Norfolk Island travel podcast series.

My name is Jodie Williams and as a Norfolk Islander & Churchill Fellow, I am your ‘on island’ podcast host.

>>> Audio: You have just heard a snippet from a singalong gathering at an island home.

In this episode, let’s explore a little more of our rich linguistic heritage in Norfolk Island, focusing on proverbs, idioms, and metaphors in the Norf'k language. Drawing on the educational legacy of kindergarten school teacher, the late Miss Fay Bataille and personal observations of Norfolk Island elders, I hope that many of you who may be unfamiliar with our language, will be able to gain an insight into how we communicate our shared values and history through oral tradition.

When travelling to and visiting a new place, a new community, you may find an unfamiliar language is spoken there. Perhaps there’s a sense that something meaningful remains just beyond your grasp. A string of words, can be delivered with a subtle smile, and carries layers of cultural significance invisible to visitors. This sensation of missing an undercurrent in conversation is a universal human experience—we intuitively recognize when language transcends its literal meaning.

For visitors to Norfolk Island, this experience is particularly pronounced when encountering the Norf'k language. Conversations among locals might include expressions, sayings, and metaphors that have developed over generations, creating a rich tapestry of meaning that connects community members through shared understanding. These linguistic elements don't just communicate information; they reinforce cultural bonds and express values in ways that simple translations cannot capture.

This phenomenon raises an important question for language learners and cultural observers: How does one access the hidden meanings embedded in another language? The answer lies not just in vocabulary acquisition or grammatical understanding, but in developing cultural sensitivity and awareness of how language functions within its community of speakers. Understanding a language like Norf'k requires more than memorizing words—it demands engaging with the cultural context, historical background, and community values that give those words their full significance.

Kindergarten school teacher, the late Miss Bataille pioneered formal instruction in the Norf'k language, employing straightforward yet effective methods that emphasised oral practice and community involvement. Her technique centred on writing Norf'k words and sentences on blackboards or butcher's paper, encouraging students to read aloud and repeat the phrases to develop familiarity and fluency. This simple approach recognised the primarily oral nature of the language and its importance to cultural identity.

By the time of her retirement in 1986, she had taught an estimated 1,400 students spanning three generations of Islanders. Even after officially retiring, her dedication to language preservation led her to continue volunteering at the school until her death in 1995, creating an invaluable compilation of Norf'k Language Lesson Plans that now serve as historical and educational treasures.

Perhaps most significantly, Miss Bataille bridged generations by inviting island elders as guest speakers to her classroom. These community knowledge-holders would simply converse with the children in Norf'k, naturally transmitting not just the language but the stories, traditions, and wisdom embedded within it. This approach recognised that language learning is inseparable from cultural learning—that words gain their fullest meaning when connected to the lived experiences and shared history of the community.

The late Mr Ian McCowan, former Headmaster of the Norfolk Island Central School shares this in a recorded interview captured in 2007:
"When I became the principal in 1972, I introduced language into the school. We had a teacher here who was a Norfolk Islander teacher called Fay Bataille and she took classes. Two lessons per week each class, to preserve the Norf'k language."

The introduction of Norf'k language instruction into Norfolk Island Central School's curriculum represents a significant moment in the preservation of this unique linguistic heritage. Despite Miss Bataille beginning her language classes in 1972, historical recognition of this educational initiative has sometimes been misattributed to a decade later, highlighting how even important cultural preservation efforts can go underdocumented.

Interestingly, official educational authorities seemed unaware of or ambivalent toward these language lessons for some time. When the Assistant Director-General of Education in NSW, Dr. John Vaughan, visited Norfolk Island in November 1977, he was asked about teaching the Norfolk language. His response revealed the typical institutional perspective of the time: he identified challenges in teaching what he termed a "fundamentally oral" language but conceded that it would be "not inappropriate" for the school to "devote some attention to the Norfolk language."

This lukewarm official stance contrasts sharply with the actual educational practices already in place. While educational authorities were still contemplating the theoretical value of teaching Norf'k, Miss Bataille and supportive headmasters like Mr Ian McCowan had already implemented regular language instruction. This disconnect between official policy and grassroots educational initiatives demonstrates how cultural preservation often begins with community action rather than institutional support.

The story of the Norf'k language education serves as a reminder that linguistic heritage preservation frequently depends on dedicated individuals working within their communities, sometimes ahead of formal recognition or support from governing bodies. The classes that Miss Bataille conducted represented not just language instruction but an act of cultural affirmation and identity preservation that would later be recognised for its vital contribution to Norfolk Island's heritage.

>>> Have a listen now, to Norfolk Islander Dianne Richards as she reads a page from Miss Bataille’s lesson plans.

Proverbs, idioms, metaphors, and sayings serve as powerful vehicles for cultural transmission across generations in the Norfolk Island community. These concise, often poetic expressions encapsulate shared values, historical experiences, and collective wisdom in forms that are easily remembered and frequently used in everyday conversation. Far more than linguistic curiosities, they function as concentrated capsules of cultural knowledge that efficiently communicate complex ideas through familiar references.

For language learners and cultural researchers, these expressions offer particularly rich material for understanding the Norfolk Island culture. While individual words might be directly translatable, proverbs and sayings require cultural context to be fully understood, making them excellent entry points for deeper cultural learning.

Translating proverbs, idioms, and sayings from the Norf'k language presents unique challenges that go far beyond simple word-for-word conversion. It has been described that, "proverbs cannot be translated literally." This principle is especially relevant for Norf'k expressions, which often carry layers of cultural context, historical references and community values that might be lost in direct translation.

Consider the Norf'k saying "Kar hatch?" which literally translates to "Can't hatch?" in English. Without cultural context, this phrase appears nonsensical. However, within Norfolk Island culture, this expression carries specific meaning: it's a question directed at the mother of an adolescent who seems reluctant to embrace independence, metaphorically comparing them to a bird hesitant to leave its nest. The expression efficiently communicates cultural expectations about maturation and independence using a familiar natural metaphor, but its meaning is completely obscured in literal translation.

One of the words or phrases recorded in ‘Ucklun’s Norf’k’ book publication is “myse fish’’. It says: “While there are written records for ‘toela’ and ‘tintoela’ as meaning ‘sweetheart’ from the 1960s, and records of the word as meaning ‘girlfriend’ in the 1970s from Shirley Harrison’s informants who were born around 1900-1910, the related expression ‘myse fish’ also meaning ‘sweetheart’ was recorded as early as 1938. ‘Myse fish’ means ‘the best catch’ (not literally) or to be ‘caught: hook, line and sinker’. It is actually known by Island elders to have been used way before then. Eliza Clarkson, affectionately known to many as ‘Miss Everett’ recounted in a memoir of her life, “during my early teenage years I can remember, along with other girls in my age group, picking out the most handsome and friendly cable station young men, and having romantic thoughts about them. If they even just said to us hello myse fish, we would be over the moon with delight”.

One of the most fascinating aspects of the Norf'k language is what it seemingly lacks: single words for universal values like respect, kindness, gratitude, peace, and compassion. This absence might initially appear to suggest these concepts are less important in Norfolk Island culture, but the reality is quite the opposite. These values are so deeply embedded in the community's way of life that they are expressed not through individual words but through phrases, sayings, behavioural guidance and everyday interactions.

This linguistic phenomenon reveals how Norfolk Islanders conceptualise values not as abstract concepts but as lived behaviours and relational practices. Rather than naming these values with single words, the culture emphasises knowing how "to be" and how "to live together."

For instance, the word ‘respect’ can be translated in the Norf’k language as; ‘doont you talk gen yous Mother daffy’ - ‘don’t speak to your mother like that’

Children learn these fundamental values not through formal definitions but through phrases, sayings, reprimands, advice, and even teasing—all delivered with the characteristic Norfolk Island humour that softens correction while reinforcing community standards.

When an elder delivers a proverb with a humorous tone, they are simultaneously reinforcing community standards and maintaining positive social relationships. The humour doesn't diminish the importance of the message; rather, it makes the message more accessible and memorable, especially for younger community members.

Humour in Norf'k expressions often takes the form of vivid metaphors, gentle teasing, ironic observations or playful exaggeration. These linguistic features create expressions that are not only instructive but enjoyable to hear and repeat. The entertaining quality of these sayings ensures they remain in active use and continue to be passed down through generations. A humorous saying is more likely to be remembered and repeated than a straightforward instruction, making humour an effective vehicle for cultural preservation.

Let’s consider the Norf’k saying: ‘Stig-a-teeth’ - Literal meaning: to pick one’s teeth...
In Norf’k it is used in humour to describe a person who is gazing at someone with admiration.
It can often be used when a parent is observed watching their child excel in sport or other activities, ...and a toothpick is gently placed in their hand, as you quietly whisper: ‘Yu likea stig-a-teeth’???

>> Have a listen now to a performance by the Nightriders at the Norfolk Island Leagues Club in 2017.

Fluency in Norf'k—particularly the ability to understand and use its proverbs, idioms, and cultural expressions—signifies belonging in the community.

The hidden meanings become more visible when there is a respectful sensitivity towards the documentation, protection and preservation of any endangered native language. Through careful study and cultural context, what initially appears as simple phrases or quaint sayings emerges as a sophisticated system for communicating values, history, and collective wisdom.

The exploration of Norf'k expressions demonstrates that understanding a language goes far beyond vocabulary and grammar.  The challenge of "grasping the hidden meaning of another language" finds its answer not just in translation dictionaries but in cultural immersion and contextual understanding.

Language learning is inseparable from cultural learning—that to speak Norf'k properly is not just to use correct words but to embody Norfolk Island ways of thinking, valuing, and relating to others.

For us, the continued vitality of our language represents more than linguistic diversity; it constitutes the preservation of a unique cultural perspective and community identity. For language learners and cultural observers, the study of Norf'k and its expressions offers valuable insights into how language functions as a repository of collective memory and cultural knowledge. In both cases, the effort to understand the "strings of words, loosely connected, spoken with a smile" reveals the profound connections between language, culture, and community.

Thanks so much for joining me this week!