Jezikast
Jezikast
UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno - pogovor o umetni inteligenci pri konferenčnem tolmačenju
Podkast Jezikast se vrača s spletnim pogovorom konferenčnih tolmačev o vplivu umetne inteligence na konferenčno tolmačenje, osebnih odnosih z naročniki, ki so bolj učinkoviti od vsakega algoritma, o temeljih poklica in osnovnem znanju, ki je podlaga za tolmaške veščine ne glede na aplikacije in programe, o pasteh in tudi priložnostih, ki jih trenutni čas in svet postavlja pred konferenčne tolmače.
Sodelujejo:
Doc. dr. Amalija Maček, Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani,
Izr. prof. dr. Simon Zupan, Oddelek za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru
Tomaž Dietinger, predsednik Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije
Pogovor vodi: dr. Jana Zidar Forte, zunanja sodelavka na OP FF UL
Pogovor je del jezikovne kampanje 𝐔𝐈𝐳𝐢 𝐩𝐫𝐞𝐯𝐞𝐝𝐞𝐧𝐨. 𝐔𝐈𝐳𝐢 𝐳𝐠𝐫𝐞𝐬̌𝐞𝐧𝐨. Več informacij o drugih dogodkih v okviru kampanje in meseca jezikovnih poklicev najdete na tej spletni strani
V kampanji sodelujemo: Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP), Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (DSFTP), Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije (DZTPS), Lektorsko društva Slovenije, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS), Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije (DPTS), Združenje stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije SCIT®, Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete UL, Oddelek za prevodoslovje Filozofske fakultete UM in Oddelek za uporabno jezikoslovje Fakultete za humanistične študije UP.
𝙆𝙖𝙢𝙥𝙖𝙣𝙟𝙖 𝙯𝙖 𝙤𝙝𝙧𝙖𝙣𝙞𝙩𝙚𝙫 𝙞𝙣 𝙧𝙖𝙯𝙫𝙤𝙟 𝙟𝙚𝙯𝙞𝙠𝙤𝙫𝙣𝙞𝙝 𝙥𝙤𝙠𝙡𝙞𝙘𝙚𝙫 𝙥𝙤𝙩𝙚𝙠𝙖 𝙥𝙤𝙙 𝙘̌𝙖𝙨𝙩𝙣𝙞𝙢 𝙥𝙤𝙠𝙧𝙤𝙫𝙞𝙩𝙚𝙡𝙟𝙨𝙩𝙫𝙤𝙢 𝙥𝙧𝙚𝙙𝙨𝙚𝙙𝙣𝙞𝙘𝙚 𝙍𝙚𝙥𝙪𝙗𝙡𝙞𝙠𝙚 𝙎𝙡𝙤𝙫𝙚𝙣𝙞𝙟𝙚 𝙙𝙧. 𝙉𝙖𝙩𝙖𝙨̌𝙚 𝙋𝙞𝙧𝙘 𝙈𝙪𝙨𝙖𝙧.
#prevajamo