Jezikast
Episodes
14 episodes
UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno - pogovor o umetni inteligenci pri konferenčnem tolmačenju
Podkast Jezikast se vrača s spletnim pogovorom konferenčnih tolmačev o vplivu umetne inteligence na konferenčno tolmačenje, osebnih odnosih z naročniki, ki so bolj učinkoviti od vsakega algoritma, o temeljih poklica in osnovnem znanju, ki je po...
Jezikast 13: Posebna epizoda - ena in edina Lidija Šega
Objavljamo pogovor, ki smo ga posneli že pred časom, z eno in edino Lidijo Šega, prevajalko, podnaslavljalko, sodno tolmačko in slovaropisko ter nekdanjo sodelavko Oddelka za prevajalstvo FF UL, ki je dolga leta tudi dejavna članica
Jezikast 12: O preteklosti, stanju in izzivih prevajalcev AV vsebin z DSFTP
V okviru projekta Če nisi preveden, ne obstajaš objavljamo že pred časom posnet pogovor s predstavnicami Društva slovenskih filmskih in televizijski...
Jezikast 11: Književni prevajalci kot kulturni ambasadorji
V prvi epizodi po premoru (ki ni bil samo dopust) objavljamo pogovor, v katerem sta bili naši gostji prevajalki, prevodoslovki in iskrivi sogovornici Đurđa Strsoglavec in Barbara Pregelj, predstavnici ...
Jezikast 10: Lektorsko društvo Slovenije - kjer se (včasih tudi) krešejo mnenja
V Jezikastu nadaljujemo z intervjuji s predstavniki društev, ki sodelujejo pri projektu Če nisi preveden, ne obstajaš. Tokrat smo imeli pravo spletno omizje, saj so se nam pridružili kar štirje čl...
Jezikast 09: Pandemija poskuša ustaviti konferenčne tolmače, a ZKTS se ne da!
V okviru projekta Če nisi preveden, ne obstajaš, ki smo ga predstavili v naši 7. oddaji, Jezikast začenja s nizom pogovorov s predstavnicami in predstavniki društev jezikovnih poklicev.V t...
Jezikast 08: Natalija Spark o zbliževanju gluhe in slišeče skupnosti
V tokratni epizodi je naša gostja Natalija Spark, ki je zaradi gluhih staršev že od otroštva tesno povezana z znakovnim jezikom,
Jezikast 07: Če nisi preveden, ne obstajaš
V tokratni epizodi smo pred mikrofon povabili predstavnice društev jezikovnih poklicev, ki so s tesnim sodelovanjem začele ob pripravi Bele knjige o prevajanju 2018, njihove akt...
Jezikast 06: Prevajalsko življenje na Baliju
V prvi oddaji v novem letu se vsaj virtualno podajamo na potovanje: z Balija se nam oglaša Ana Mestek, ustanoviteljica skupine Prevajalci, na pomoč. Ana se je pred dvema letoma odločila, da bo časovni pritisk prevajalskih rokov vsaj delo...
Jezikast 05: 60 let DZTPS
Tokratna gosta Jezikasta sta Živa Malovrh in Sergej Smolič, predstavnika Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slo...
Jezikast 04: Mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti
Tokrat je bila naša sogovornica Tanja Petrič, predsednica DSKP in vodja projekta mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki med 9. in 12. decembrom poteka - tokrat po spletu. V pogovor se je na kratko vključila tudi dr. Barbara P...
Jezikast 03: Sovretova nagrajenka Aleksandra Rekar
Tokratna gostja v Jezikastu je Aleksandra Rekar, prejemnica letošnje Sovretove nagrade za prevod romana Rodbina Miljenka Jergovića iz hrvaščine (založba Sanje). O sebi pravi, da ...