David Storoy's Podcast

Oversettere frykter at kunstig intelligens truer yrket

David Storoy

Utbredt bruk av kunstig intelligens i pressen truer oversetteryrket, mener Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening.

Siden august har Aftenposten stadig hyppigere brukt Chat GPT til å oversette tekster og artikler fra utenlandske medier. Det viser en gjennomgang Klassekampen har gjort.

Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFFO) mener den utbredte bruken av kunstig intelligens truer oversetteryrket.

Oversettere har ofte en såkalt lappeteppeøkonomi. Artikler i pressen er en del av denne økonomien. Hyppigere bruk av chatroboter vil kunne ha umiddelbare konsekvenser for inntekten deres, men det vil også kunne påvirke rekrutteringen til yrket, sier Vestbø.

 Drøfting av problemsstillingen over at kunstig intelligens truer oversetteres yrke
 
Introduksjon:

I de senere årene har bruken av kunstig intelligens (KI) i ulike industrielle sektorer økt betydelig. Oversettelsesbransjen er ikke noe unntak, og med det nye verktøyet ChatGPT har fremveksten av KI i oversettelsesmarkedet skapt både spenning og frykt blant profesjonelle oversettere. I dette essayet vil vi drøfte frykten som mange oversettere føler i forhold til deres yrke når ChatGPT og lignende teknologier blir mer utbredt.

Hovedpunkt 1: Trusselen mot arbeidsplasser og økonomisk stabilitet

Et av hovedargumentene for frykten blant oversetterne er den potensielle trusselen mot deres yrker og økonomiske stabilitet. ChatGPT og lignende KI-verktøy har nådd et nivå hvor de er i stand til å produsere relativt nøyaktige oversettelser. Mens noen oversettere ser på dette som en avlastning og hjelpende hånd i arbeidet deres, ser andre det som en direkte trussel mot deres eksistens som profesjonelle oversettere. De frykter at organisasjoner og bedrifter vil velge å bruke KI-verktøyene fordi de kan være rimeligere og raskere enn ansettelser av menneskelige oversettere.

Hovedpunkt 2: Kvaliteten av oversettelsene

En annen frykt som oversettere uttrykker er den potensielle mangel på kvalitet i oversettelsene som produseres av KI-verktøy som ChatGPT. Mens KI-verktøyene kan lage oversettelser som er grammatisk korrekte og oppfatter konteksten, er det noen ganger nødvendig med et menneskelig øye for å forstå og fange opp nyanser, kulturelle referanser og kontekstuell forståelse. Oversettere hevder at KI-verktøyet kan mangle den kritiske tenkningen og den språklige dyktigheten som menneskelig intelligens gir.

Hovedpunkt 3: Tap av unikt språklige evner

En annen frykt for oversettere er tapet av deres unike språklige evner og ferdigheter. Disse profesjonelle oversetterne har brukt år på å utvikle sin faglige kompetanse og er i stand til å levere mer enn bare en ordrett oversettelse. Ved å kombinere deres språklige kunnskap med kulturell forståelse, er de i stand til å tilpasse oversettelsene til spesifikke målgrupper og formål. Oversettere frykter at KI-verktøyene kan ikke erstatte denne menneskelige kapabiliteten som gir oversettelsene et personlig og tilpasset preg.

Konklusjon: Selv om frykten blant oversettere er forståelig, er det også viktig å merke seg at utviklingen av ChatGPT og andre KI-verktøy faktisk kan være til nytte for bransjen. Disse teknologiene kan automatisere enklere oversettelsesoppgaver og frigjøre tid for oversettere til å fokusere på mer komplekse og kreative oppgaver. Samtidig vil menneskelig kompetanse og evne til å fange opp nyanser og kontekst fortsatt være nødvendig for å oppnå den beste oversettelseskvaliteten. Ved å omfavne og tilpasse seg denne teknologien kan oversettere utforske nye muligheter og samarbeide med KI-verktøy for å forbedre sine egne ferdigheter og oppnå bedre resultater. 

Du kan lese mer i bloggen - Kunstig intelligens - Hva betyr det for oss mennesker? (bevissthetsvitenskap.com)